This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi Eleni,
Got the same thing and I've read it - it's just a classic "Nigerian" spam - poor widow/orphan wants your bank account number to transfer her millions of millions..
Interestin
[quote]Linda Flebus wrote:
I only just found out about the Connect Platform. I do have one question though: how does one get to the "Among vendor's top 2 pairs"?
Thank you for c
[quote]Lietta Warren-Granato wrote:
/.../
The job had been posted as "Italian to English and Spanish to English", but when we started talking the outsourcer just said 'oh, sorry, in fa
Hej,
Na mojej płycie są hasła "po życiu" - życiodajny, życiorys, itd. ostatnim hasłem jest żyzny, jest też życica i żwacz. Wygląda na to, że dostałeś wybrakowaną płytę -
[quote]Gwidon Naskrent wrote:
Kiedyś w polskim necie dostępny był Słownik nazwisk współcześnie w Polsce używanych Kazimierza Rymuta (obecnie różne podejrzane typy sprzedają
[quote]Gwidon Naskrent wrote:
Bo wydaje mi się, że każdy kto zna rosyjski potrafi odtworzyć pisownię oryginalną z transkrypcji, tak samo jak każdy kto zna polski potrafi dopi
Hi,
In general, after you posted you cannot move your post, the moderators, however, can move whole threads from one forum to another. So, if you have opened a new thread and think that i
Tę samą listę imion, która znajduje się w linkach Marka podaje także Glosariusz terminologii call center/help desk (PWN, 2007). Faktem jest, że ludzie nieprzyzwyczajeni do liter
Sztuk dwie. A czy lokal gastronomiczny przyjmie także czworonożnego merdającego przyjaciela? Posiada psią maturę, a w lokalu leży grzecznie pod stołem? :)
Magda
Hi Claudia,
My experience with domains (I have several of them) is that the best deal is always via hosting service. Things like IMAP you arrange through hosting, not a registrar. Domain
but I prefer to use a dictionary than ask my clients. After all I have a much better collection of resources - I'm a professional translator, they are not.
:)
Magda
Hi,
I'm very much surprised by this thread. Do you really reply to emails sent to you anonymously, with no signature and contact details? Do you consider them as "job offers"? Makes m
Mark Barber
Właśnie skończyłam czytać polskie wydanie, nie tylko świetnie przetłumaczone (Kasia Berger-Kuźniar, Piotr Błoch), ale też wzbogacone o nasze rodzime legendy (Woj
Hi Anna,
You got very good advice above. As I sat the exam in Eng>Pl combination a few years ago, I can add that if you're educated in English and your Polish comes only from your family,
I see it similarly as the colleague from the Czech Republic above: euro is actually weak compared to my local currency (Poland) and it has a negative impact.
Magda
Stawimy się w tradycyjnym komplecie: tłumaczy sztuk dwie, pies marki blablador sztuk jeden (znany z wcześniejszych spotkań w Kabatach Pies Numer Dwa pozdrawia z Bogoty :), lodówka
w razie chęci catowania - istnieje absolutnie genialne rozwiązanie dla wordfastowców: [url=http://www.volny.cz/ddaduc/werecat.html]Werec at[/url], który przerzuca tekst z PowerPointa d
Hej,
ja tylko umiem zmienić język w całej prezentacji w Open Office: wybierasz widok konspektu, zaznaczasz wszystko, format: znak i tam wybierasz polski. I speller działa :)
Na PPT
[quote]Charlie Bavington wrote:
Just for info, in common pairs, the "members only" restriction is imposed by the site. At least, it was when I last posted a job for Eng->French. I was q
No, I'm not uploading my CV in any language. All the information is in my profile and I will send my CV only upon request and only to selected outsourcers. Far too many companies out there
A nie na przykład o zdane egzaminy, potwierdzony rozwój zawodowy i kodeks etyczny?
Są różne organizacje zawodowe i różna jest wartość członkostwa w nich.
Magda
[quote]Marie-Hélène Hayles wrote:
Comment by Rev. Dr. Leigh Foster on May 5, 2008 at 8:41am
Just to let everyone know, this guy has been stopped and new laws are being set into pl
Hi Taylor,
You will find many French loan words in Polish, examples which pop up to my mind:
ekran, szansa, szef, szarża, parasol, ekipa, mur, bagietka, bilet, krem, awans, bukiet..
Hi Jason,
Thanks a lot for your hard work :)
Under types of services it would be useful to have 3 types of interpreting: simultaneous, consecutive and liason as the rates are typically
I've been interpreting between English and Polish for more than 15 years and I've never had a native English booth partner. Never in my life. There are simply not enough native English tra
[quote]Nicole Schnell wrote:
[quote]Iza Szczypka wrote:
There is no explanation other than the agencies' marketing power and the naivety of end customers. :)
Last year I got at leas
jeśli masz już jakichś klientów w Anglii, nie ma przeszkód, żebyś nadal z nimi współpracował będąc w Polsce.
To prawda, że wyższe wykształcenie jest prawie wszędzie
Hi again Romina,
Today I check the voting page again and I see that for ENG-PL there is no qualification round at all even if there are 10 entries. It says that the submissions are close
[quote]RominaZ wrote:
... Rather than go to the final round of voting with a large number of entries, we have decided to extend qualification round voting for another week....
[/
[quote]MikeMcG58 wrote:
I knew he was using MT. TThat's why I approached him about the job. I saw one workbook he had already published and the very first word was wrong. I was horrifie
I'm sorry to say, but all you can do is to tell them they are insane and they risk human life. Do the search on machine translation and its usefulness either on this fora (plenty of first<
Yes, Kim, I know what you mean - I received 2 "ghost" notifications and have no idea who has sent them and if I was added to their network or not. Certainly nobody was added to mine...
Hi Kim,
Earlier today there was some kind of bug in sending network invitations. See this thread: http://www.proz.com/post/809822#809822 Due to the bug the sender's name was not visible a
Andrzeju, a jak Ty to masz na biurku wszystko zorganizowane?
Pytam, bo ja też pracuję na lapku i właśnie przymierzam się do monitora. Trzymasz lapka w takim statywie i dołączon�
[quote]Iza Szczypka wrote:
Ale z drugiej, te akurat panie mają pełne kwalifikacje do tego zadania. [/quote]
to w takim razie to zdanie powino brzmieć:
"Zadania podjęły się d
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.