Powrót do kraju i praca jako tłumacz w Polsce
Téma indítója: Jacek Podkanski
Jacek Podkanski
Jacek Podkanski  Identity Verified
Egyesült Királyság
Local time: 19:13
angol - lengyel
+ ...
Mar 27, 2008

Zamierzam w tym roku wrócić do kraju po 8 latach pobytu w Anglii. Zastanawiam się jakie są szanse by pracować jako tłumacz. Problemem jest że nie mam wyższego wykształcenia. Co z drugiej strony nie przeszkadzało przed wyjazdem pracować w szkole jako nauczyciel angielskiego. Więc jak wygląda sytuacja obecnie, jakie przeszkody musze pokonać, jak się sprzedać agencjom i na co się przygotować by żyć z tłumaczeń.

[Subject edited by staff or moderator 2008-03-27 12:43]


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 20:13
lengyel - angol
+ ...
Praca jako tłumacz Mar 27, 2008

Nie widzę żadnych przeszkód, poza przekonaniem biur tłumaczeń, że potrafisz tłumaczyć. Powinieneś niewątpliwie posiadać komputer z dostępem do internetu i dobrze byłoby, abyś specjalizował się w jakiejś dziedzinie tłumaczeń.

 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 20:13
lengyel - angol
+ ...
Praca jako tłumacz Mar 27, 2008

Jeżeli pracowałeś dla biur tłumaczeń np. w Anglii, to referencje będą na pewno pożyteczne

 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
Egyesült Királyság
Local time: 19:13
Tag (2006 óta)
angol - lengyel
+ ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Zacznij natychmiast Mar 27, 2008

Jeżeli jeszcze nie pracujesz jako tłumacz a chcesz to robic to zacznij natychmiast póki jeszcze jesteś w UK. Dużo łatwiej nawiązać kontakt z agencjami jeszcze na tym etapie.

Pozdrawiam
S


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 20:13
Tag (2004 óta)
angol - lengyel
+ ...
Poza tym Mar 27, 2008

jeśli masz już jakichś klientów w Anglii, nie ma przeszkód, żebyś nadal z nimi współpracował będąc w Polsce.

To prawda, że wyższe wykształcenie jest prawie wszędzie wymagane, ALE możesz liczyć na wyjątkowe potraktowanie, jeśli masz jakąś konkretną wiedzę i doświadczenie specjalistyczne w jakiejś dziedzinie. O ile trudno Ci będzie skutecznie konkurować z filologami o zlecenia z gatunku tzw. ogólnych, przy tłumaczeniach specjalistycznych faktyczna wiedza
... See more
jeśli masz już jakichś klientów w Anglii, nie ma przeszkód, żebyś nadal z nimi współpracował będąc w Polsce.

To prawda, że wyższe wykształcenie jest prawie wszędzie wymagane, ALE możesz liczyć na wyjątkowe potraktowanie, jeśli masz jakąś konkretną wiedzę i doświadczenie specjalistyczne w jakiejś dziedzinie. O ile trudno Ci będzie skutecznie konkurować z filologami o zlecenia z gatunku tzw. ogólnych, przy tłumaczeniach specjalistycznych faktyczna wiedza bardzo się liczy.

HTH,
Magda
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 20:13
angol - lengyel
+ ...
Przygotuj się na szok Mar 27, 2008

Jeśli chodzi o stawki. Chyba że nadal chcesz pracować dla agencji zagranicznych.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powrót do kraju i praca jako tłumacz w Polsce






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »