Pages in topic:   < [1 2 3] >
Who is to blame for a false translation with legal consequences - the translator or the proofreader?
Thread poster: Anna A. K.
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 23:10
Italian to English
+ ...
100% the agency's fault Feb 1, 2023

If an agency assigns a 'proofreader' to do a completely different job (revision), they're responsible for any consequences.

Robert Rietvelt
 
satish krishna itikela
satish krishna itikela  Identity Verified
India
Local time: 02:40
Member (2011)
English to Telugu
+ ...
All Feb 1, 2023

Dear Colleagues,


In my opinion every one who is involved at all stages, right from the picking up of the translator to the final file delivery to the client should be made responsible. What ever may be the reason for this mistake.


Riccardo Schiaffino
 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 17:10
Spanish to English
+ ...
Blame and responsibility Feb 1, 2023

Who's to blame? Everyone will blame everyone else. That's how life works.

Who's (legally) responsible? No-one - especially if its a sworn translation. Courts of law assume that sworn translators have divine infallibility, and they won't be swayed by any linguistic evidence to the contrary.

Does it matter? Only to the person who has been prejudiced by the error.

Source: enormous prejudice I have suffered in recent years as a result of a sworn translator w
... See more
Who's to blame? Everyone will blame everyone else. That's how life works.

Who's (legally) responsible? No-one - especially if its a sworn translation. Courts of law assume that sworn translators have divine infallibility, and they won't be swayed by any linguistic evidence to the contrary.

Does it matter? Only to the person who has been prejudiced by the error.

Source: enormous prejudice I have suffered in recent years as a result of a sworn translator who couldn't differentiate between 'purchase' and 'acquisition'. And another who couldn't properly match up the terms used to label marriage regimes in Spanish and French, and ended up inventing an utterly ambiguous term that'll be found in no legal dictionary or legislation.
JL
Collapse


Anna A. K.
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 22:10
Member (2008)
Italian to English
Three little words..... Feb 1, 2023

NEVER ADMIT LIABILITY

Joakim Braun
Anna A. K.
 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 15:10
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Funny that you say that Feb 1, 2023

Jean Lachaud wrote:

... because no one has ever been able to quote a court decision finding that a bad translation had caused damages to any person or entity.



And yet just last month in the news there was the case of a translation done (supposedly) into one of Alaska’s native languages that proved to be utter gibberish. As far as I understand, the translation company which had won the contract for that job has now seen their contract terminated.

It is true that it is difficult to find court decisions finding that bad translations have caused damages to some person or entity, but the reason is not because there haven’t been any such cases, but because they were settled, in one way or another, out of court. For example, the case I mentioned above most likely won’t appear in court, but most definitely there was damage to a party, (unusable translation) and legal consequences for another one (loss of the contract).


Maria Teresa Borges de Almeida
Anna A. K.
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:10
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Only if part of something else Feb 1, 2023

They can be a part of something else, some other consequence. If someone files a lawsuit, the prosecutor will get to the translation part, don’t worry. But this is more common in business scenarios if losses are huge.

I had a direct client whose website was literally created as a cashcow to make money. He told me a translator instructed users/visitors to do something else and in a different way (poorly translated) so that he lost profits from that country directly due to this poor
... See more
They can be a part of something else, some other consequence. If someone files a lawsuit, the prosecutor will get to the translation part, don’t worry. But this is more common in business scenarios if losses are huge.

I had a direct client whose website was literally created as a cashcow to make money. He told me a translator instructed users/visitors to do something else and in a different way (poorly translated) so that he lost profits from that country directly due to this poorly translated prompt. Yeah, a lawsuit didn’t happen, you’re right. Anything goes with translators. No wonder the industry is the way it is.
Collapse


 
Eliza Hall
Eliza Hall
United States
Local time: 17:10
French to English
+ ...
Ultimately it's on us as translators Feb 2, 2023

Daryo wrote:

If it's a direct client you are responsible. No one else to blame if you couldn't be bothered to track down real experts in the field and check with them, or to add a proofreading done by a second pair of eyes.

If there is a middleman between you and the end client, the responsibility for delivering a suitable translation to the end client is no longer yours. In any case, not directly.

It becomes the agency's responsibility to find a competent translator...


I agree that the agency is the one that's legally responsible to the end customer, and if they choose a translator who's not up to the task, that's on them.

But we are responsible to the agency. If we take on a project that's out of our depth, or if we're careless in our work, that is our fault and our responsibility. It would be ridiculous and unprofessional for us to blame the agency for having chosen us!


Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Anna A. K.
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Again... Feb 2, 2023

Eliza Hall wrote:
Ultimately it's on us as translators

What then is the point of the proofreader? Why do they have no responsibility for their role in the process - which is very specifically to spot errors made by the translator?


Anna A. K.
Maria Teresa Borges de Almeida
Christine Andersen
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:10
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Bye bye sense Feb 2, 2023

Ice Scream wrote:

Eliza Hall wrote:
Ultimately it's on us as translators

What then is the point of the proofreader? Why do they have no responsibility for their role in the process - which is very specifically to spot errors made by the translator?


0.01 pw = no accountability, just peanuts.


Christopher Schröder
 
Srini Venkataraman
Srini Venkataraman
United States
Local time: 16:10
Member (2012)
Tamil to English
+ ...
Translator responsibility Feb 3, 2023

Lingua 5B comment :"a document would be returned to me with random comments regarding synonyms or preferences (totally unnecessary), while obvious omissions and mistakes were ignored"

This is a recurring issue I have with the proofreaders in India who suggest/alter with different wording, which are totally unnecessary. So for 2-3 years, I have stopped taking translation work, and depended on interpretation for the income. But when the latter load fluctuates I have started taking up
... See more
Lingua 5B comment :"a document would be returned to me with random comments regarding synonyms or preferences (totally unnecessary), while obvious omissions and mistakes were ignored"

This is a recurring issue I have with the proofreaders in India who suggest/alter with different wording, which are totally unnecessary. So for 2-3 years, I have stopped taking translation work, and depended on interpretation for the income. But when the latter load fluctuates I have started taking up translation work.
Agency only does "freight forwarding". The translator is responsible for any errors and omissions. As much as the compliance with the source formatting is important, the final review for errors/omissions should be done by a partner (2nd pair of eyes) if you have one or by yourself.
Collapse


 
IrinaN
IrinaN
United States
Local time: 16:10
English to Russian
+ ...
Why all this overthinking? Feb 3, 2023

With the direct clients, it's the translator because your relationship with your own editors and proofreaders, if any, is not the client's problem.

With the agencies, it's the agency who is a 100% liable to the end client but can, should and must grill/fine/fire a translator for a lousy job.

It happened to me once:-), I was grilled to perfection after I cut and paste a large wrong excerpt from a huge document and translated it just as perfectly:-). I have not been calle
... See more
With the direct clients, it's the translator because your relationship with your own editors and proofreaders, if any, is not the client's problem.

With the agencies, it's the agency who is a 100% liable to the end client but can, should and must grill/fine/fire a translator for a lousy job.

It happened to me once:-), I was grilled to perfection after I cut and paste a large wrong excerpt from a huge document and translated it just as perfectly:-). I have not been called on the floor to sit and change shades of red before the end client, my PM and 1 higher-level manager dealt with me. I wasn't even threatened with a total loss of pay but initiated it on my own. It paid back with 20 years of income above average-).
Collapse


Christopher Schröder
 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 23:10
German to Swedish
+ ...
But Feb 3, 2023

Lingua 5B wrote:

0.01 pw = no accountability, just peanuts.


Businesses that pay people peanuts would be particularly inclined to allocate all the blame and accountability to their serfs.


Anna A. K.
Christopher Schröder
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Yes Feb 3, 2023

IrinaN wrote:
Why all this overthinking?

You're right. Nobody ever gets sued anyway, because to err is human.


IrinaN
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:10
Member (2004)
English to Italian
Agency Feb 3, 2023

that said, the agency will sue the translator and proofreader to recoup any expenses incurred.

Christopher Schröder
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Fun stuff Feb 4, 2023

Due to PM error, I once saw a certain agency's document on their letterhead (probably for end clients?) with my name on it, stating that I had "certified" a translation.

Did I revise it? Yes.
Did I certify it? NO.
Had anyone from their company ever asked me to certify any translation? NO.

Based on the amount of stuff I had done for them, I imagine there were ~1000 documents floating around somewhere "certified" by me, without my knowledge.


Baran Keki
Lingua 5B
 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Who is to blame for a false translation with legal consequences - the translator or the proofreader?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »