GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:58 Feb 28, 2024 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 20:07 | ||||||
Grading comment
|
poner en agenda o agendar una llamada (reservada o registrada y atendida) Explanation: Pienso que programar se refiere a llamadas automáticas. https://vendeveloz.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
llamada concertada Explanation: Creo que concertar expresa bien la idea en este contexto, y podría utilizarse "concertador" para "setter". https://dle.rae.es/concertar?m=form https://dle.rae.es/concertador?m=form También se puede utilizar programada, como sugieres. Por otra parte, me parece que "booked" va unido a "call", no a "attended by the client" Opciones: - "... por cada llamada concertada y reservada atendida por el cliente" - "... por cada llamada concertada y programada atendida por el cliente" - "... por cada llamada concertada y registrada atendida por el cliente" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
llamada asignada (reservada y atendida) Explanation: No estoy segura sin ver el resto del texto, sin más contexto, pero imagino que esas "set calls" son llamadas asignadas por el sistema de llamadas a los operadores para que las reserven/programen para una fecha y hora determinadas. "...por cada llamada asignada reservada y que atienda el cliente". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.