readiness project

Spanish translation: Proyecto de adecuación (para la puesta en marcha)

15:24 Feb 28, 2024
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Management
English term or phrase: readiness project
XX recently completed a clinical trial readiness project on a specific type of cerebral cavernous malformation.


Project Readiness is a state of preparedness of a project to ensure that the project is ready for development and implementation as planned. It is based on thoroughness of the planning process, adequacy and training of project personnel, and availability and reserve of project resources, support services and systems.

No encontré nada muy específico que parezca confiable en español.

¿Proyecto de preparación de un estudio clínico? ¿Proyecto de idoneidad?

Gracias!
Elizabeth Ardans
Uruguay
Local time: 08:58
Spanish translation:Proyecto de adecuación (para la puesta en marcha)
Explanation:
No sé cuál es el motivo, pero la respuesta de Cristián me sale cortada. Quizás él ya haya apuntado mi propuesta de traducción, pero yo no puedo verlo. Por eso incluyo las siguientes posibilidades, que creo que podrían utilizarse en el entorno de la preparación de un ensayo clínico. Soy médico y he trabajado en investigación clínica en la Industria farmacéutica durante 20 años, así que estoy familiarizada con este entorno.

Yo creo que el término se refiere al hecho de comprobar y dejar listos todos los aspectos antes de iniciar un ensayo, algo parecido a lo que se hace con los cohetes espaciales antes de lanzarlos.

Por lo tanto, propongo lo siguiente:
- Proyecto de adecuación para la puesta en marcha (de un ensayo clínico)
- otras posibilidades, aunque se apartan un poco del concepto de "estar preparado", podrían ser: disposición (en el sentido de estar dispuesto (ready)) / idoneidad (aunque no signifique verdaderamente lo mismo, como apuntaba Christian) / viabilidad para la puesta en marcha.
Selected response from:

Ana Salvador
Spain
Local time: 13:58
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Proyecto de adecuación (para la puesta en marcha)
Ana Salvador
5readiness
Christian Noriega Lopez
4preparación para desempeñar el proyecto
Maria Iglesia Ramos
3 +1algunas sugerencias y reflexiones
O G V
3viabilidad del proyecto
Susana E. Cano Méndez


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
readiness


Explanation:

***translation should not be literal in this kind of situations because it misleads or lacks the intended purpose. that's why meaning has priority over literacy thats why any variation of preparados will work.
idoneo implies that

Christian Noriega Lopez
Mexico
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preparación para desempeñar el proyecto


Explanation:
Mi intento

Maria Iglesia Ramos
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Proyecto de adecuación (para la puesta en marcha)


Explanation:
No sé cuál es el motivo, pero la respuesta de Cristián me sale cortada. Quizás él ya haya apuntado mi propuesta de traducción, pero yo no puedo verlo. Por eso incluyo las siguientes posibilidades, que creo que podrían utilizarse en el entorno de la preparación de un ensayo clínico. Soy médico y he trabajado en investigación clínica en la Industria farmacéutica durante 20 años, así que estoy familiarizada con este entorno.

Yo creo que el término se refiere al hecho de comprobar y dejar listos todos los aspectos antes de iniciar un ensayo, algo parecido a lo que se hace con los cohetes espaciales antes de lanzarlos.

Por lo tanto, propongo lo siguiente:
- Proyecto de adecuación para la puesta en marcha (de un ensayo clínico)
- otras posibilidades, aunque se apartan un poco del concepto de "estar preparado", podrían ser: disposición (en el sentido de estar dispuesto (ready)) / idoneidad (aunque no signifique verdaderamente lo mismo, como apuntaba Christian) / viabilidad para la puesta en marcha.

Ana Salvador
Spain
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz
13 hrs

agree  Luis M. Sosa
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
viabilidad del proyecto


Explanation:
Hola, se me ocurre esto, pero no sé si será adecuado.

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 13:58
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
algunas sugerencias y reflexiones


Explanation:
Project Readiness is a state of preparedness of a project to ensure that the project is ready for development and implementation as planned.

Es muy farragosa la frase original y acaso se puede decir que es redundante, aunque estos textos se caracterizan por serlo.

Se me ocurre recrearla así, en una gradación de más sencilla a más recargada, primero con un par de adaptaciones más libres y luego una más aferrada al texto original:

Se considera que el proyecto está listo/preparado para su aplicación/ ejecución/implementación cuando su estado garantiza que su desarrollo y ejecución se harán/ocurrirán según lo planeado/previsto.

Se considera que el estado del proyecto está listo/preparado para su aplicación/ ejecución/implementación cuando dicho estado garantiza que el desarrollo y ejecución del proyecto se realizarán/ocurrirán según lo planeado/previsto.

Proyecto preparado [prescindo de las mayúsculas aunque comercialmente se ponen] es una categoría que se aplica a proyectos que están ya listos para ser ejecutados/implementados cuando se su estado garantiza que su desarrollo y ejecución se llevarán a cabo/ocurrirán según lo planeado/previsto.

Adapto el concepto Project readiness en esta última propuesta como Proyecto preparado porque, aunque no es lo mismo, funciona bien como categoría y resulta claro.

Y leyendo las respuestas, me parece que la de Ana resulta más lógica cambiando el orden así: Adecuación del proyecto es un estado/una categoría...

Y la de Christian, que sí que parece incompleta —por cierto, se puede repetir respuesta o proponer otra para completarla— parece ser Proyecto idóneo, que podría recrearse como Idoneidad del proyecto.

Son buenas soluciones porque recurren a un concepto diferente a listo/preparado y pueden ser más agradables de leer.

A ver si sirve de orientación.

O G V
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil: Yo creo que es lo mejor, lo más razonable, y la primera propuesta es la que considero más apropiada. No conozco un término en español que sea la traducción exacta de readiness.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search