This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase:Time
Buenas, estoy traduciendo unas frases que se van a insertar en un vídeo, para identificar el momento en el que debe insertarse cada frase, en el texto aparece:
Time 00:01 - 00:04
¿Alguna sugerencia para "time" en este contexto de metraje de un vídeo? Gracias
Entiendo que la identificación de un momento determinado, por ejemplo, el momento de inicio o de aparición de un subtítulo, venga referenciado por el time code. E incluso entiendo que se denomine laxamente como time code a cualquier determinación temporal sobre la línea de tiempo de una grabación, sea cual sea la estructura de ésta. Así, por ejemplo, si el original indicase "time: 00:01", entendería que ese es el "time code" que define, en este caso, el momento de inicio de un subtítulo. Pero en tanto que doble determinación, del momento de inicio y fin del segmento donde ubicar el subtítulo, "intervalo" (como espacio entre dos límites temporales, que no como "duración") parece más apropiado. Otra cosa es que me creo a pies juntillas tu afirmación de que en jerga se hace referencia al TC del subtítulo para aludir de forma simplificada al intervalo de tiempo definido por el momento de inicio y fin del segmento donde ubicar el subtítulo, aunque, como dicho, tal uso del concepto de time code sea incorrecto. Y no hace falta recordar que un time code sin referencia al fotograma (que a no a centésimas de segundo) no es un time code sino una simple determinación temporal.
Para dejar mi posición un poco más clara y terminar con el debate paralelo al contenido, quiero decirles que estoy de acuerdo, como lo dice Chema, que un 'desagree' no es una falta de cortesía per se. Y me parece que Juan cambió algo de su forma de expresarse, pq vi que editó un comentario y lo tornó más amable. Eso me parece mejor. Bueno, hasta la próxima. Un gusto conocerlos a todos.
Ciertamente: el TC es simplemente el reloj de todo material audiovisual y los "tiempos" de cada subtítulo se definen con base en éste. "Tiempos" podría utilizarse, aunque rara vez escuchado en mi larguísima carrera de subtitulador. "Intervalos" no es correcto pues define la duración del subtítulo, no su posición cronológica exacta. Vaya, que nosotros le llamamos a esto "el TC de tal subtítulo".
Con independencia de estar o no de acuerdo con un disagrí -que no me parece nunca descortés per se, valga decirlo-, creo que Juan se equivoca. El time code es la información de tiempo y fotograma que identifica de manera muy precisa cada momento en una película o un vídeo. A veces se definen intervalos (segmentos, secuencias) en base al time code, y así tenemos un momento de inicio, definido por una clave de tiempo de seis dígitos (hh:mm:ss) más dos dígitos que definen el frame correspondiente a cada segundo, y un momento final, con las mismas características.
En el caso que nos ocupa, la edición es obviamente más grosera y no se utiliza el time code sino unas claves de tiempo básicas (mm:ss) sobre la línea de tiempo del vídeo con las que se define un intervalo de tiempo en base a los momentos de inicio y fin de un segmento o secuencia, en este caso donde debe insertarse un subtitulado.
Llamar a estos intervalos time code me parece un error de concepto. Podría referirse simplemente como "tiempos" -o más ajustadamente como "intervalo(s) de tiempo": tiempos (en mm:ss de la línea de tiempo del vídeo) de inicio y final de un segmento o secuencia.
Al colega serbio se le ha solicitado reiteradamente que no proponga traducciones a un idioma que desconoce. Desconoce, además, lo relativo al subtitulaje y confunde 3 segundos con 3 minutos. Dejémoslo ahí, por favor.
Precisando: ya no es "metraje" (Antes sí, se contaba cuadro por cuadro en pies... una cosa horrible), ahora es por tiempo con los avances tecnológicos. Horas, segundos, décimas y milésimas, incluso, para que los subtítulos queden perfectamente sincronizados.
Juan Jacob, no sé porqué no pusiste tu respuesta, parecías, por discrepar de todos y criticar a todos (con razón o sin) vos tendrías una respuesta clara. A mi no me molesta en absoluto estar equivocado. Lo que no me gusta es la falta de cortesía en el trato con colegas.
Explanation: Entiendo que se refiere a intervalos de tiempo determinados, esto es, a segmentos del vídeo definidos en base a su línea de tiempo real por un momento inicial (tiempo de inicio del segmento en el vídeo) y uno final (tiempo en el que finaliza el segmento). En el ejemplo, el intervalo de tiempo correspondiente al primer segmento estaría comprendido entre el primer segundo y el cuarto segundo del vídeo.
Chema Nieto Castañón Spain Local time: 11:00 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 205