Jun 24, 2004 13:19
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Simple query
Non-PRO
English to French
Other
Law (general)
Immigration
If you had to translate US visa and also American visa, how would you differantiate them?
TIA.
TIA.
Proposed translations
(French)
5 +2 | they are the same | Julia Gal |
4 | cf infra. | Michel A. |
3 +1 | "visa délivré par les États-Unis" and "visa délivré par un pays américain" | Olivier Vasseur |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
they are the same
American is generally used these days to refer to the US, although technically it refers to the whole continent (i.e. Including other countries, such as Canada).
In this context, though, it would not make sense to have a visa for a whole continent, so they are obviously referring to a US visa.
In this context, though, it would not make sense to have a visa for a whole continent, so they are obviously referring to a US visa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
12 mins
cf infra.
I would not. :-))))
+1
15 mins
"visa délivré par les États-Unis" and "visa délivré par un pays américain"
I am not sure I understand you. Do you mean American=from the USA and American=from the American continent? In that case, you may say "visa des États-Unis" and "visa d'un pays américain", or better (I think) "visa délivré par les États-Unis" and "visa délivré par un pays américain". If 'American' means from the American continent but not from the US you will say 'un autre pays américain'. Some historians use the adjective 'états-unien' but the majority of French speakers are not familiar with this word (though they would immediately guess the meaning). In a title or heading you could use 'américain (États-Unis)' and 'américain (autres)'
Peer comment(s):
agree |
Anne JOST
: oui, le raisonnement se tient. Après tout, c'est une déformation de penser que American fait uniquement référence aux USA !
19 mins
|
Something went wrong...