Mar 2, 2020 15:50
4 yrs ago
24 viewers *
Italian term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Vasili Krez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michael Korovkin Mar 6, 2020:
Ciao! E' vero! Infatti, la Tua traduzione corrisponde meglio al significato "standard" dell'espressione. Ma il contesto cambia tutto. Ecco perche' "кашу контекстом не испортишь":))
Assiolo Mar 6, 2020:
Я, Миша, просто проворонила уточнение о Вольтере. Увидела только, что это заголовок. Н-да, по-итальянски он звучит неудачно - никогда не догадаешься, что в самой главе речь о противоположном.
Тогда можно сказать "А говорят, что всё решает случай..."
Это не будет соответствовать значению итальянского выражения как такового, но будет соответствовать смыслу.
Ariana Ariana (asker) Mar 6, 2020:
Тогда, м.б.: "Когда говорят о случайности"?
Michael Korovkin Mar 3, 2020:
pardon! hp scritto in inglese, sbaliando la coppia. Comunque, sarebbe utile vedere un po' di contesto. Almeno la frase intera.
Michael Korovkin Mar 3, 2020:
provide some context, please it's an advantage to you and, if context is available, a courtesy to us

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

Когда/А говорят, что это случайность (см. плиииз)

За недостатком контекста, я влез в Вашу переписку Assiolo - коллега, которую давно знаю на этом сайте, и глубоко уважаю.
В данном случае, однако, не соглашусь.
Увы, тут теряется важный ньюанс: типичный фарнцузский детерминист Вольтер, ведь, что говорит то... Он говорит 'Quello che noi chiamiamo caso a (тут дожно быть "è" а не "a") solo, e non puo essere altro, che la causa ignorata di un effetto conosciuto". То-есть, "то, что мы называем случайностью - ни что иное, как неизвстная нам причина известного нам следствия". А Вы хотите поставить заглавием главы "когда все решает случайность" ???!!! Я совершенно уверен в том, что этого делать категорически нельзя: ведь весь смысл фразы, открывающей главу, именно в том, что Вольтер не ВЕРИТ в случайности! Заглавие указывает не на то, что все решает случайность, а на то, что на случайность списывается происшедшее, то-есть, когда "говорят, что это случайность".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2020-03-06 12:59:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да, но "не все решает случай" - уже сильное отклонение от текста, и даже от контекста, оригинала
Note from asker:
Спасибо за уточнение
Можно еще так: "Не всё решает случай", "Когда случай решает не все".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
2 hrs

когда о деле сказано

необходимо смотреть полностью фразу, но по моему мнению так фраза выглядит точнее
Note from asker:
это название главы из книги. Далее: "Per Voltaire 'Quello che noi chiamiamo caso a solo, e non puo essere altro, che la causa ignorata di un effetto conosciuto".
Спасибо
Something went wrong...
+1
3 hrs
Italian term (edited): Quando si dice il caso

Какое совпадение/как нарочно/так сложилось/надо же так всему повернуться/случай помог

В зависимости от контекста можно переводить по-разному, но смысл этого выражения в том, что обстоятельства совершенно случайно сложились определённым образом, что значительно повлияло на последующие события. Или же речь об интересном совпадении.

Надо же так распорядиться судьбе, словно подгадал, само собой вышло так...

https://www.lastampa.it/politica/2018/05/09/news/alle-17-sca...

https://www.ilmattino.it/primopiano/cronaca/salva_bimbo_5_an...

Здесь это выражение употребили в саркастическом смысле - "ты смотри, как раз в нужный момент!" - https://books.google.it/books?id=n_AkDwAAQBAJ&pg=PA84&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2020-03-02 23:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

Да, для заголовка "когда всё решает случай" - отличный перевод.
Note from asker:
это название главы из книги. Далее: Per Voltaire 'Quello che noi chiamiamo caso a solo, e non puo essere altro, che la causa ignorata di un effetto conosciuto'.
Когда все решает случай Спасибо
Спасибо
Peer comment(s):

agree Maria Batan
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search