This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Religion / Religious
English term or phrase:lose your tongue
To accuse is to lie. While you might lose your temper and thus lose your tongue, know beforehand that when you accuse someone of wronging you, you fall victim to a lie. This may sound a bit out of logic. In fact, too many times this occurs with otherwise spiritual souls who give in to simple pride.
Creo que acá significa perder el control de tu lengua y no qu elos ratones te comieron la lengua . Pero no se si hay una expresión para eso.
Explanation: Estoy de acuerdo con todas las opciones idiomáticas que ha propuesto Mar, pero en este caso me gusta también la opción de reproducir el binomio "lose your temper/lose your tounge" mediante el verbo "perder". Lose your temper = perder la calma/la paciencia/los estribos Lose your tongue = perder el control de tus palabras/ de la lengua
No podemos decir "perder la lengua" porque no significa lo mismo. Ni tampoco diría "perder el control de TU lengua" porque ese posesivo es un calco del inglés. Aparte de eso, hay varias combinaciones posibles, por ejemplo:
- "perder la calma y el control de tus palabras" - "perder los estribos y el control de la lengua" - "perder la paciencia y el control de las palabras"
se podrá decir de mí que "se me ha comido la TECLA el gato", y las neuronas siguen haciendo sinapsis, así que no me cortaré ni un pelo de rana calva... ;-)) ¡Saludos y buen finde! (Bueno, ya será buena semana, que a mí se me acaba el dominguete este...)
gatos bilingües, eran muy amigos, aunque nunca habían estado en la tierra del otro. Un gato se llamaba "Cátez" y era español, el otro gato se llamaba "McGato", y era de origen claramente escocés. En aquella época remota del siglo XVI, no existía internet, de modo que la comunicación gatuna debía producirse por telepa-tía gatuna, que era una tía que telepateaba y daba consejos a los gatos, respecto a sus menús... Resulta que la tía esta, "telepa" les dijo a los dos que las "lenguas" de homo sapiens jovencito, eran una exquisitez..., y bueno, ¿para qué voy a seguir? Lo demás es historia... / Bueno, aparte de mi seria entrada, quiero recordar aquello que decía mi madre: "De niños, poetas y locos, todos tenemos un poco". Obviamente, el tercer elemento, "locos", en el "loco citato" y antedicho, es lo mío... ;-) ¡Feliz domingo! (Y, sandeces que se me ocurren aparte, de acuerdo con todo lo dicho...)
Me pregunto si la versión española, con ratones, podría tener su origen en los comentarios del P. Claret (S. Antonio María Claret, confesor de Isabel II) sobre los Ejercicios espirituales de San Ignacio, publicados en 1859. En su meditación sobre la muerte y la putrefacción del cuerpo, Claret habla de los ratones que "entran en la boca y empiezan á comer la lengua" (lo siento, es un poco asqueroso): https://books.google.es/books?redir_esc=y&id=XMZHffKNLmoC&q=...
Más curioso aún. Mirando en CORDE, he observado que tanto Emilia Pardo Bazán, en su novela Insolación (España, 1889), como José Asunción Silva, en De sobremesa (Colombia, 1896), emplearon la expresión "le comieron la lengua los ratones" en este sentido. Así que, es muy posible que por el influjo del inglés en algunas zonas hayamos cambiado el animalillo causante del silencio... Saludos, Charles
En cuanto a "¿te ha comido la lengua el gato?", tenemos exactamente la misma expresión en inglés: "cat got your tongue?", que significa "¿por qué no dices nada?". No se conoce el origen, pero no es muy antiguo (en inglés): hacia 1880. Parece ser de origen americano, pero se emplea habitualmente en inglés británico también. Me pregunto si se introdujo en español desde el inglés, o independientemente.
Hola Andrea_vk. Por el contexto, eso mismo me parece a mí, en el sentido de hablar más de lo que alguien debiera.... Existen dfiferentes opciones: "se le puede ir la lengua", "se le puede desatar la lengua", "se le puede calentar la lengua", "se le puede soltar la la lengua", "se le puede escapar la lengua"o "se le puede aflojar la lengua". Yo, particularmente me inclino más por la primera y la segunda (aunque es una cuestión de gustos). Por cierto, en mi tierra lo que se suele decir es: «¿te ha comido la lengua el gato?» ¡Qué curioso!. Espero haber sido de ayuda. Un saludo
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence: peer agreement (net): +4
(a alguien) írsele la lengua, desatársele la lengua, calentársele la lengua, escapársele la lengua
Explanation: Explicación en el apartado Entradas de discusión de esta página (que además incluye otras opciones)
MAR SORIA Spain Local time: 06:30 Native speaker of: Spanish