Glossary entry

English term or phrase:

firebrand

Russian translation:

Категорически нет.

Added to glossary by Alexandra10
Nov 20, 2015 10:07
8 yrs ago
English term

firebrand

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Добрый день! Перевожу книгу про певицу, попалось вот такое предложение:

The bubbly singer who everyone fondly imagined must be vulnerable beneath that sex-symbol veneer, was actually by all accounts a firebrand, engaging in heated rows.

Черновой вариант у меня:

Энергичную исполнительницу многие представляли секс символом, хотя судя по всему это клеймо.

Правильно ли я поняла суть предложения? И можно ли firebrand перевести "клеймо"?
Change log

Nov 20, 2015 10:36: Natalie changed "Term asked" from "firebrand и остальные" to "firebrand"

Proposed translations

+2
13 mins
English term (edited): firebrand и остальные
Selected

Категорически нет.

Firebrand - это смутьян, человек, вечно пытающийся устроить скандал. Её не "представляли секс-символом", окружающим хотелось верить, что её образ секс-символа - это напускное, чтобы скрыть ранимую натуру, хотя она на самом деле была довольно склочной женщиной.
Note from asker:
Спасибо. Теперь поняла где не досмотрела.
Peer comment(s):

agree Tatiana Grehan
56 mins
Спасибо, Татьяна!
agree LanaUK
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

заводила

заводила

...была на самом деле заводилой, будоражащей (держащей в тонусе) из без того подогретую толпу
Note from asker:
Спасибо. Интересный вариант.
Something went wrong...
1 hr

забияка/заводила/вспыльчивая

Я бы тут так перевел. Но ни в коем случае не “склочница“
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search