Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lead someone on
French translation:
tourner autour du pot
Added to glossary by
Virginie T
Sep 24, 2014 14:24
9 yrs ago
2 viewers *
English term
lead someone on
English to French
Tech/Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
Machines de grenaillage
"Incremental changes add up over time, but they are not the stuff patents are made of.
Yet here’s a curious observation:
in the 14 years up until early 2014, we filed 4 wheel patents.
In the last 6 months we’ve filed 8.
Something’s stirring.
Now, I’m not going to lead you on.
I know exactly what’s happening, since it’s been me who’s had the pleasure of doing all the paperwork.
And a lot of paperwork it is!"
J'ai trouvé que cela pouvait signifier "donner de faux espoirs", "induire en erreur". Serait-ce le sens ici ?
D'avance merci !
Yet here’s a curious observation:
in the 14 years up until early 2014, we filed 4 wheel patents.
In the last 6 months we’ve filed 8.
Something’s stirring.
Now, I’m not going to lead you on.
I know exactly what’s happening, since it’s been me who’s had the pleasure of doing all the paperwork.
And a lot of paperwork it is!"
J'ai trouvé que cela pouvait signifier "donner de faux espoirs", "induire en erreur". Serait-ce le sens ici ?
D'avance merci !
Proposed translations
(French)
4 | tourner autour du pot | Jennifer Sheridan |
3 +3 | mener quelqu'un en bateau | DLyons |
3 +1 | faire marcher quelqu'un | Alain Boulé |
3 | raconter des histoires | surbeg |
Proposed translations
4 hrs
Selected
tourner autour du pot
to lead on set littéralement "mener quelqu'un ... en rond, en bateau, ..."
Selon la phrase et le contexte, la traduction peut varier
Selon la phrase et le contexte, la traduction peut varier
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+1
10 mins
+3
14 mins
mener quelqu'un en bateau
*
Peer comment(s):
agree |
Jenny Ann Rydberg
18 hrs
|
Merci Jenny.
|
|
agree |
Daryo
19 hrs
|
Merci Daryo.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
21 hrs
|
Merci GILOU.
|
2 hrs
raconter des histoires
je ne vais pas vous raconter des histoires
Discussion
I think what they really mean is 'make the story any longer'; 'cut to the chase' is the sort of expression that springs to mind. Maybe 'string you along' is what they meant, which does have this sense of telling a long shaggy-dog story before getting to the real point.