Apr 24, 2014 23:55
10 yrs ago
English term

Private Reception

Non-PRO English to Japanese Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters events, invitations
英語の招待状の"Please join xxx for a private reception to celebrate..."という表現の、招待客のみのイベントということを日本語でどのように表記したらいいか迷っています。ビジネスでのレセプション招待状です。

Proposed translations

+2
59 mins
Selected

プライベート祝賀会

この語に相当する決まった日本語はないと思うので、いろいろな訳ができると思います。
「ご招待ゲスト限定」の要素をどう出すか、receptionをどう扱うか悩みましたが、
「プライベート」とすることで一般公開ではないということと、質問文の 'to celebrate..' から推測して「祝賀会」としました。
Peer comment(s):

neutral Yumico Tanaka (X) : プライベートよりも、個人的には、招待状に出す表現として、「ご招待客限定***祝賀会」が好きです。
1 hr
そうですね。より会の性質を表している表現ですね。 「ご招待客限定***祝賀会にご参加くださいますようお願い申し上げます。」 「限定」のあたりに少し押し売りさを感じてしまいますが(個人的な感じ方の問題でしょうか・・)、いいですね。
agree Mami Yamaguchi : reception to celebrateとあるので、祝賀会が良いと思います。
7 hrs
agree YNOMIYAMA
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
34 mins

内覧レセプション

内覧会からの類推です。
Peer comment(s):

neutral Yumico Tanaka (X) : この招待状(?)を受け取る側も開催側の内輪の人間ならばいいと思います。しかし、そうではなく単に招待客だけ、というのならちょっと違う感じがします。
2 hrs
Something went wrong...
42 mins

内輪向けレセプション

直訳だと「内輪向けレセプション」ですが、
「プライベートパーティー」という表現でも良いような気がします。
Peer comment(s):

neutral Yumico Tanaka (X) : レセプションというのは、もともと客を受け入れる側からの表現であり、招待状を読む側からして読みたい表現を考えると、祝賀会のほうがいいかなと思います。まあ今では普通に使われていますけどね。招待会:ちょっとそのままという感じですね。いろいろ考えられますね。
1 hr
そうですね。「招待会」でも良いかも知れませんね。
Something went wrong...
+1
1 hr

内輪のパーティー

日本語としてはこれでは?

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2014-04-25 02:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

カタカナ言葉はあまり好きではありませんが、プライベートレセプションが一番無難かも。
Peer comment(s):

neutral Yumico Tanaka (X) : やっぱり「内輪」的な表現じゃないでしょうか。公式な招待状にはちょっと出しにくいかもしれませんね。
1 hr
ああ、招待状でしたね。
agree Mami Yamaguchi : 招待状の表現ならば、「内輪の―」という表現が使われている時があります。 privateの訳語としてふさわしいと思います。 
14 hrs
Something went wrong...
11 hrs

招待者のみの宴会

I think it might make sense to translate private as "invitation only". 宴会 would have the nuance of a large group of people at a sit down meal in Japan.

There is also the option of "ご招待客限定の祝賀会" suggested by Yumico and Akiko which I think the best.
Peer comment(s):

neutral Mami Yamaguchi : Terribly sorry, but ...「招待者のみの」 and 「ご紹介客限定の」 won't work here, because the writer uses 'private'. It doesn't carry the connotation of "business" even if the invited guests would be the host's clients.  `―(様)限定’ is somewhat commercial-like.
11 hrs
Thank you! I think in this context private means "not open to the public", "exclusive", or "invitation only"
Something went wrong...
1 day 1 hr

内輪(の)祝賀会/(場合によって)・・・を内輪で祝う会

reception to celebrate という内容なので、「祝賀会」だと思いますが、場合によって、レセプションが良いこともあるようです。
ただ日本語での招待状で、「プライベート」とカタカナ表記したものを見たことがなく、ほかの回答者が提案されているように、「内輪」ではないかと思います。
「内輪」という表現は、頻繁には見ることはありませんが、たまに使われています。  グループ内、社内、家族内等、内々ということなので使っても差し支えないのではと思います。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-04-26 03:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

'private'は、あえて訳すなら、「内輪での」と訳すと思いますが、訳さなくても差し支えないかもしれません。 「・・・を祝う会」は、もともと個人の偉業などをたたえるprivateな会なので、privateを訳す必要はないでしょう。
「招待客限定・・・・・の招待状」とすると、馴染みあるのが、お店などがお得意さんに出す招待状で、イベントでは、招待客限定で特売を行っているイメージが強いです。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 mins (2014-04-27 00:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

祝賀会も、大体private会なので、あえて訳す必要がないと思います。 訳すなら、
「内輪」でしょうが、日本語で、「プライベート・・・会」とすると、「密会」のイメージになります。  
Something went wrong...
5 days

ご招待者限定特別祝賀会

"Please join xxx for a private reception to celebrate...
フレーズ全体を訳すとすれば
「xxx(会社名)にてご招待者限定特別祝賀会を開催いたします。ご参加をお待ちしております」となるでしょうか。
「ご招待者限定」はマーケティングでよく使われるフレーズであり、「特別」とダブルでエクスクルージブさも付与できると思います。
ややpushyではありますが、招待される側の気持ちをくすぐる(?)こともできるのではないでしょうか。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search