Apr 16, 2014 16:08
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Liquefied Natural Gas Marketing and Shipping

Non-PRO English to Japanese Bus/Financial Petroleum Eng/Sci
This is outside of my usual language pairs, so I'm having some trouble. Please let me know if you see any glaring mistakes.

Liquefied Natural Gas Marketing and Shipping
Fax:
液化天然ガスマーケティングと出荷部門
ファックス:
Proposed translations (Japanese)
3 +2 液化天然ガスの販売と輸送
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): MariyaN (X), David Gibney

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

液化天然ガスの販売と輸送

Personally I would go with "液化天然ガスの販売と輸送" which is literally "the sale and transportation of liquefied natural gas" but I feel this is closer to the Japanese. マーケティング is not used as commonly as marketing in English.
If "department" is necessary then 部門 could be added. What's the context?
Peer comment(s):

agree michiko tsum (X) : Rigth. I think it depends on the context. If it is a name of a department, 販売 may be more common than マーケティング although I think it is acceptable. If this is about a seller of natural gas, then "出荷" may be more suitable than 輸送.
33 mins
Thank you!
agree Chrisso (X)
23 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search