Glossary entry

Spanish term or phrase:

Luis y Pedro son dos ex combatientes

English translation:

Luis and Pedro are two combat veterans.

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
Oct 15, 2012 11:17
11 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Luis y Pedro son dos ex combatientes

Spanish to English Other Military / Defense ex combatientes
Hi folks, I have a doubt and I hope you can help me.
I'm starting to translate a documentary about Malvinas war. The speech refers to a couple of men as "dos ex combatientes". I wonder if the proper term is "veteran" or "combatant". I believe there's some difference regarding having been on combat or not. But I'm not sure.
I'd really appreciate your help.
TIA!
M
Change log

Oct 18, 2012 15:52: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

Luis and Pedro are two combat veterans.

They are veterans who have seen combat.
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
Cheers and thanks, Phil.
agree Michelle Kusuda
1 hr
Thanks very much, Michelle.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much, Jenni! Thank you all!"
11 mins

Luis and Pedro are two combat veterans

Is one way to say it. Although, technically, a veteran has seen combat (which would make the above redundant), you can express it this way to dispel any doubt.

Alternatively, I'd say "veteran" alone should suffice.

HTH
vet·er·an
1. a person who has had long service or experience in an occupation, office, or the like: a veteran of the police force; a veteran of many sports competitions.
2. a person who has served in a military force, esp. one who has fought in a war: a Vietnam veteran.
–adj.
3. (of soldiers) having had service or experience in warfare: veteran troops.
4. experienced through long service or practice; having served for a long period: a veteran member of Congress.
5. of, pertaining to, or characteristic of veterans.
Something went wrong...
+2
1 hr

Luis and Pedro are two ex-combatants

I think "combat veterans" is more US English (though that may be what you require). This is certainly standard UK English and a direct translation - usually written with a hyphen.

https://www.google.co.uk/search?q="ex combatants"&aq=f&oq="e...
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : I agree with your point of view about "veterans"
5 hrs
Thanks, Jairo
agree Charles Davis : I'm pretty sure you're right about "veterans" being US English, though "ex-combatants" is quite common there too. I think it's the best choice all round.
8 hrs
Thanks, Charles
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search