This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Axel Straschnoy’s Exhibition about robotic art . Interview Krishan Padmanabhan General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English http://dl.dropbox.com/u/231080/Krishnan%20edit%20for%20installation-Robots%20Film.mov
Translation - Spanish "Mi nombre es Krishnan Padmanabhan , soy un estudiante graduado de sexto año en el Departamento de Ciencias Biológicas de la Universidad de Carnegie Mellon, en el Centro para la Base Neurológica del Conocimiento y mi trabajo se enfoca hacia el desarrollo del sistema visual. Lo que me interesa realmente es tratar de entender cómo las experiencias en los primeros años de vida moldean la forma en que se desarrollará la anatomía del cerebro. Me interesó mucho la visión por que estaba interesado en el arte, he estado pintando un poco y haciendo algo de fotografía.
Lo que realmente quería hacer es tratar de entender qué mecanismos en el cerebro representarían la escena visual y si imaginamos lo que el cerebro, y lo que el arte realmente es como algo que filtra a traves del cerebro y que al interactuar con los circuitos del cerebro obtenemos un arte perceptivo, la abstracción del arte. Creo que entender cómo es que el cerebro en sí mismo trabaja puede realmente permitirnos entrar en el proceso del arte. Es un poco así que me interesé en neurobiología y como me interesé en pensar sobre algunos de estos problemas de la visión.
Debería decir que entender la visión en un nivel muy biológico es probablemente el primer paso para entender cómo interactúan arte y visión en el contexto de la neurobiología.
Creo que no es irracional imaginar que si damos un salto desde el simple fenómeno biológico hasta algo más abstracto, que es: por qué cuando miro un Kandinsky, por qué cuando miro un Paul Klee, qué pasa con otro artista o Miguel Angel?Por qué es que esa pintura resulta tan evocativa? Por qué es que me habla? Y creo que algún nivel básico tiene que ver con desafiar al cerebro realmente y tratar de forzarlo a conciliar múltiples perspectivas. Si imaginás qué es lo que hace al arte promedio y al arte sublime, cuál es la separación entre ambos yo creo en algún nivel el arte promedio es la solución fácil a un problema perceptual en el cerebro.
Entender cómo es un proceso cerebral como la información visual puede ayudarnos muchísimo a comprender qué hace interesante al arte, tal vez no se trata del arte bueno o maravilloso pero se trata del arte que es interesante para el cerebro y arte que no es interesante para el cerebro.
Como explicación a muy a grandes rasgos: cuando mirás a tu mundo natural los fotorreceptores en tu ojo, que son células responsables de procesar la luz captan fotones del mundo natural con lo que la luz que está entrando hace una huella que es como una foto en mi retina, que es esta superficie curva en la parte posterior del globo ocular, y esa información es transmitida al Tálamo, y el Tálamo es..al núcleo lateral geniculado, que es un grupo especial de células diferenciadas en el Tálamo y esa información va a tu corteza cerebral. Se puede pensar la corteza cerebral como la computadora del cerebro, al menos yo pienso en la corteza como la computadora del cerebro, es la maquinaria donde toda la información es separada, reunida, es desarmada y procesamos cosas como el movimiento. Por ejemplo para un auto que se mueve por mi campo visual hay una parte de mi cerebro que está representando el auto concreto, el objeto auto que se mueve y otra que está representando el movimiento del auto, y hay otra parte de mi cerebro que está representando a mis ojos siguiendo al auto y moviéndolo. Así que toda esta información es esencialmente como tomar una fotografía, uno separa las partes de la fotografía y está representando cada parte de manera diferente. ..."
English to Spanish: Axel Strsachnoy's Exhibition about robotic art. Interview Marek Michalowski, Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English http://dl.dropbox.com/u/231080/Marek%27s%20new%20thoughts-Robots%20Film.mov
Translation - Spanish
"Mi nombre es Marek Michalowski, soy un estudiante graduado en el instituto de robótica en la Universidad de Carnegie Mellon y he estado trabajando en un robot llamado Keepon como parte de mi tesis llamado el proyecto Beatbox- Mi propia investigación usando a Keepon ha sido también interacción no verbal en niños, pero en un sentido más rítmico. Estoy usando literatura antigua sobre psicología social, de cuatro o cinco décadas atrás, donde gente como William Condon descubrió una especie sincronía fundamental en las personas al interactuar entre sí, de modo que cuando estoy haciendo gestos, afirmando con la cabeza, hasta mi voz tiene un cierto tempo …esto está todo sincronizado entre sí, pero más interesante aún es que mi interlocutor está asintiendo con la cabeza, pestañeando…y todo lo que hace estará sincronizado con lo que yo estoy haciendo de un modo como si fuera danza.
La idea de un espectador y un intérprete…eso es mayormente interacción social, y la interacción social entre robots puede ser muy distinta de la interacción entre humanos o la interacción humano-robot, pero creo que de todos modos hay algunas propiedades básicas de la interacción que son compartidas por todas estas especies de pares.
Con frecuencia tendemos a pensar en la interacción como algo de uno que avanza y otro que retrocede, una persona está haciendo algo, otra está procesándolo pensando en una respuesta y devolverlo como en un juego de ping pong. Pero en realidad la interacción es más una acción conjunta, donde ambos participantes están todo el tiempo actuando y retroalimentándose mutuamente de modo permanente. Si no tenés esa retroalimentación no tenés interacción fluida y no tenés una perfomance exitosa, como un artista necesita devolución por parte del público para mejorar realmente en lo que él o ella está haciendo. Creo que es un ejercicio realmente interesante pensar en cómo hacer dos robots que están haciendo, o mejor dicho, realizando arte que es significativo para ellos. Y lo que emerge de esa interacción será reconocible para nosotros como una interacción tan real como la que mantenemos entre nosotros.
Se trate de un pintor, un bailarín o un músico, en todo este tipo de artes hay definitivamente una noción de ritmo y patrón, e intrínsecamente nosotros estamos de algún modo motivados a encontrar esos patrones y es placentero para nosotros. Vemos belleza en la regularidad de alguna clase.
Podemos verlo como una expresión de lo verdaderamente biológico que encontramos placentero como por ejemplo la voz de nuestra madre, la melodía de la voz de nuestra madre cuando éramos bebés chiquitos. Es de alguna manera la primer música a la cual estamos expuestos y tal vez toda la música que luego creamos es una especie de glorificación o exageración de esa música vocal materna.
Si uno transmite algo interesante a otra persona o a otro robot es una forma de tal vez practicar o quizás aprender acerca de uno mismo y de lo que es capaz de hacer, y en forma similar desde el punto de vista del espectador observar a alguien haciendo algo es también un modo de aprender, de observar algo nuevo que podés imaginarte haciendo.
En ciencia cognitiva sabemos de estas estructuras en el cerebro que se encienden cuando vemos a alguien ejecutar determinada en acción y las mismas regiones del cerebro están activas cuando nosotros mismos llevamos a cabo la acción propiamente dicha.
Me gusta pensar en cómo se juega la interacción entre el intérprete y el espectador, cómo se retroalimentan mutuamente. Si es una especie de comportamiento rítmico o si esta cualidad rítmica es para las acciones del intérprete el comportamiento del espectador tiene que ser rítmico también, a veces necesita estar sincronizado y otras no si está expresando alguna clase de satisfacción ante la regularidad o entusiasmo y sorpresa ante algo nuevo que el intérprete está haciendo. Toda esta retroalimentación realmente se consigue a través de una diferencia intencional entre lo que estás expresando y lo que estás percibiendo. Alguna pareja de dos robots que están haciendo realmente algo que es dinámico y cambia todo el tiempo pero aún es reconocible para nosotros; en última instancia que están divirtiéndose. El intérprete está disfrutando lo que hace y el espectador disfruta de lo que hace el intérprete y creo que de eso se trata el arte. Y si podemos transmitir eso a esta especie de audiencia humana ausente que no puede participar pero aún así puede reconocerlo por lo que es, creo que triunfamos. (...)"
Spanish to English: Time in perspective Photo series Mérida. T General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Spanish
El tiempo en perspectiva
Derroteros, Pasadizos y Contingencias en la serie fotográfica Mérida. Atrapada en el tiempo de Marcel del Castillo.
Tal vez como en ningún otro momento, la actualidad de nuestros entornos urbanos se esté transformando en una de las más confusas experiencias que hayamos transitado en los últimos años de la urbe caraqueña y venezolana. La vivencia brutal del espacio masificado, la inversión del espacio público y del espacio privado, la intimidad multiplicada en las calles, así como la rapidez y el movimiento de entornos abigarrados de prisas, violencias y desvaríos, han convertido nuestro día a día en una suerte de pandemónium, escindiendo constantemente nuestras relaciones con el otro, con nosotros mismos y con el afuera.
Translation - English Time in perspective
Photo series Mérida. Trapped in time by Marcel del Castillo. Courses, Walkways and Contingencies
The present of our city environs is becoming nowadays, probably as never before, one of the most confusing experiences we have gone trough during the last years in the metropolises of Venezuela and Caracas. The brutal experience of the massified space, the inversion of public and private space, intimacy multiplied by the streets as well as the celerity and movement in environments flecked with haste, violence and extravagancy, has turned our daily life into some kind of pandemonium, that sets aside constantly our relationships with the other as well as with our selves and the outside.
Spanish to English: "The last moon", Martín Santiago's story General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish
Queta Beretta
Porque yo le decía, Martín….que es el color? Y él me decía, el color te vas a dar cuenta cuando llegues a él, yo te puedo decir, el rojo, el verde. Y como sé? Cuando llegues a él, cuando llegues al color, lo vas a descubrir.
Ricardo Mirolo
Esos espacios me acuerdo que me solía decir Martín, que tenía que buscar, que tenía que perseguir esos espacios. Y él era un pedazo de ese espacio, de ese silencio.
Ricardo Quintana
Y Martín sembró no? Martín fue una semilla, un hombre hecho semilla que germinó con el tiempo
Queta Beretta
A mi me dejó mucho, pero más que nada el aprendizaje de la vida, las experiencias de vida, son lo que él más me ha dejado
Mario Sanzano
Estos personajes hay que aprovecharlos para educar, para demostrar lo que se puede, para demostrar que hay una cantidad de energía positiva puesta en esto no?
Queta Beretta
Y yo le decía Martín donde vamos a ir a parar con todo lo que está pasando? Y vamos a ir a parar a buen puerto, porque la humanidad cambia, pero evoluciona. Martín pero el día de mañana nadie más va a pintar con pincel, porque la computadora, porque todo esto….Y sí, y eso será arte también
Mario Sanzano
Hay tanto acá, hay una energía tan grande de correspondencia, dibujo, hay mil cosas para ver, pero falta tiempo, falta trabajo me parece
Ricardo Mirolo
Creo que Martín ha sido una de las muy lindas cosas que me ha pasado en mi vida
Mario Sanzano
Creo que la historia no va a terminar, que la historia va a tener un final feliz creo yo
Teresita Cabrera
Hay un cuadro de Martín que se llama “La Última Luna” que el lo pinta cuando llegan los astronautas, la noche anterior de la llegada de los astronautas a la Luna, porque para él ahí se murió la Luna, él consideró que ya la habían violado a la Luna, que él hombre al llegar a la Luna le quitó su razón e ser, que era el misterio, lo oculto, lo imaginario, aquello que el hombre busca como una maravilla, como algo bello
Translation - English
Queta Beretta
Because I was telling him: “Martín...what is colour?”, and he said: “ you’re going to know colour when you get to it. I can tell you, red, green...” “ And how do I know?”, I said. “ When you get to it, when you get to it, you will find out. “
Ricardo Mirolo
I remember Martin told me about those spaces, he said I had to search for them; I had to chase those spaces. And he was a part of that space, of that silence.
Ricardo Quintana
And Martin sowed, didn’t he? Martin was a seed, a man that became a seed and germinated in time.
Queta Beretta
He left a lot in me, but most of all it was the learning of life, the life experiences; that’s mostly what he’s left me.
Mario Sanzano
We must use these characters in order to educate, to demonstrate that it is possible indeed, to show that there’s much positive energy focused to this, don’t you think?
Queta Beretta
I told him: “Martin, with all the things that are happening, where are we going to end up?”, and he said: “we are going to reach some good port, because human kind changes, but it evolves”. “But, Martin, in the future no one is going to paint with brush, because of the computers and everything”, I said, and he answered : “yes, and that will be art too.”.
Mario Sanzano
There’s so much here, such a big correspondence energy, drawing, a thousand things to see, but little time, it needs work I think.
Ricardo Mirolo
I think Martin has been one of the very nice things that happened to me in life.
Mario Sanzano
I think that the story is not going to end; I guess the story is going to have a happy ending.
Teresita Cabrera
There’s a picture made by Martin called “The last Moon”, that he painted when the astronauts arrived there, the night before astronauts got to the Moon. He painted it because he felt that the Moon died right on that moment. He considered that it had already been raped, that man kind took away the Moon’s reason to be as they got there, they took away all its mystery, what was hidden there, all the imaginary staff, what human kind searches for as a wonder, the shape of beauty.
Spanish to English: Quilmes Verano 2010 Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish http://www.youtube.com/watch?v=0MaVMuD4u9g
Translation - English It was Quilmes, but could have been also..
Small Sea
-Excuse me, would you bring me a Small Sea?
-Sure…..small or big?
-I can't believe it!!!
..Warnyou
-Good afternoon, may I bring you something?
-A beer ..
-Warnyou
-Is that a threaten?
-No, it's a beer
-Send a beer...
-Warnyou
-What are you warning me about, kid?
..Shrimp
-Hi, what will you have?
-Shrimp
-to drink?
-Shrimp
-And to eat?
-Shrimp!
-..how about if I prepare you a shrimp cocktail?, that way we kill two birds with one stone..
Mehim Mehim
-What will you drink?
-Mehim Mehim
-Mehim Mehim
-Mehim Mehim
-and him?
-Mehim
-Mehim
-Mehim
-Mehim
-..you're pulling my leg
-Me or him?
..Golden Chick
-We've run out of Chicks here, bring Chicks!
-I'm taking!, I'm on my way. Be there in ten
-Hurry up!, it's full of chicks, here!
-..RIght then. In that case I don't take any. Ok
Or Nono
-Are you having something else, folks?
-Yes, yes. Nono
-Is it yes or no?
-No, you see…if I want to say "no", I say "no", not "Nono", yes?
Or Seawatch, Makeoutbeach, or even Charles Quiet
-It's so quiet, Charles!, So quiet!!
Many things would have changed, that’s for sure. But nevertheless a Small Sea, Warnyou, Shrimp, Mehim Mehim, Golden Chick, Nono, Seawatch, Makeoutbeach or a Charles Quiet would have kept the unique flavor of a Quilmes.
Quilmes, the flavor of getting together
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
I was born in Buenos Aires, Argentina, where I currently reside after traveling a while.
I studied English at Cambridge Institute, BA, and continued to increase knowledge ever since, by reading, studying and (my favorite) getting to know other places and cultures.
I've made my expertise in the media field, providing high quality subtitles designed with Annotation Edit and Final Cut Pro 7.
I also count on a wide experience translating scripts, treatments, synopsis and all the texts that film projects require when looking for founding.
My work is enhanced by several tools, which allow accuracy and best average speed.
Please do not hesitate to contact me for a free estimate with no obligation whatsoever.
Translating is my pleasure, so I keep researching to make it better every time.
I've worked with filmmakers and producers for the last 20 years, becoming part of the film family, and sharing their ups and downs. It's been a great journey and I feel eager to reach further horizons. Maybe we will meet somewhere along the road. I certainly hope so.