Jul 5, 2010 09:29
13 yrs ago
English term

we STRESS that in this book we don`t....

Non-PRO English to Spanish Science General / Conversation / Greetings / Letters physics
this is a cuantum mechanics book,,stress??...it's like we remark,, or we say,,i do understand but ,, is there a translation in spanish for this term??
Change log

Jul 5, 2010 11:28: Noni Gilbert Riley changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 5, 2010 11:38: Cecilia Rey changed "Field (specific)" from "Nuclear Eng/Sci" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): M. C. Filgueira, Cecilia Rey, Noni Gilbert Riley

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

M. C. Filgueira Jul 5, 2010:
Nickyavi, ¿has hecho búsquedas personales... ... antes de plantear esta pregunta en la lista? Supongo que sí, ¿cuál es entonces exactamente la duda?

Uno de los significados del verbo to stress que figuran en cualquier diccionario es el siguiente:

stress verb ( EMPHASIZE)
[T] to give emphasis or special importance to something
[+ (that)] He is careful to stress (that) the laboratory's safety standards are the best in the country.
I'd just like to stress the importance of neatness and politeness in this job.
(En: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/stress_5)

¿Por qué no te satisface esta acepción?

Por otra parte, esta consulta no es una consulta de física, sino una duda general de inglés.

Saludos cordiales.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

queremos resaltar que en este libro...

Una posibilidad. Suerte!
Peer comment(s):

agree Thais Peiffer : estoy di acuerdo!
0 min
Gracias, Thais, qué rápida!
agree David Torre
5 mins
Gracias, David. Saludos!
agree Juan González Pérez : ¡Saludos! :)
47 mins
Gracias, Juan! Saludos de vuelta ;)
agree Noni Gilbert Riley
1 hr
Muchas gracias, aceavila. Saludos!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

remarcamos/acentuamos que en este libro no....

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2010-07-05 09:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

Tb "hacemos hincapié"
Peer comment(s):

agree Maria Mastruzzo
11 mins
¡Muchas gracias, María! ¡Un saludo!
Something went wrong...
+2
2 hrs

hacemos hincapié en que en este libro no...

"... no..." and whatever verb comes afterwards in third-person plural form.
Peer comment(s):

agree Thomas Cromwell : Es la mejor traducción
4 hrs
Muchas gracias, cromwellt!
agree Lourdes Zalcik
10 hrs
Gracias, Lourdes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search