English term
we STRESS that in this book we don`t....
4 +4 | queremos resaltar que en este libro... | Natalia Pedrosa (X) |
4 +2 | hacemos hincapié en que en este libro no... | margaret caulfield |
4 +1 | remarcamos/acentuamos que en este libro no.... | nahuelhuapi |
Jul 5, 2010 11:28: Noni Gilbert Riley changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 5, 2010 11:38: Cecilia Rey changed "Field (specific)" from "Nuclear Eng/Sci" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (3): M. C. Filgueira, Cecilia Rey, Noni Gilbert Riley
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
queremos resaltar que en este libro...
agree |
Thais Peiffer
: estoy di acuerdo!
0 min
|
Gracias, Thais, qué rápida!
|
|
agree |
David Torre
5 mins
|
Gracias, David. Saludos!
|
|
agree |
Juan González Pérez
: ¡Saludos! :)
47 mins
|
Gracias, Juan! Saludos de vuelta ;)
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
1 hr
|
Muchas gracias, aceavila. Saludos!!!
|
remarcamos/acentuamos que en este libro no....
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2010-07-05 09:38:33 GMT)
--------------------------------------------------
Tb "hacemos hincapié"
hacemos hincapié en que en este libro no...
agree |
Thomas Cromwell
: Es la mejor traducción
4 hrs
|
Muchas gracias, cromwellt!
|
|
agree |
Lourdes Zalcik
10 hrs
|
Gracias, Lourdes.
|
Discussion
Uno de los significados del verbo to stress que figuran en cualquier diccionario es el siguiente:
stress verb ( EMPHASIZE)
[T] to give emphasis or special importance to something
[+ (that)] He is careful to stress (that) the laboratory's safety standards are the best in the country.
I'd just like to stress the importance of neatness and politeness in this job.
(En: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/stress_5)
¿Por qué no te satisface esta acepción?
Por otra parte, esta consulta no es una consulta de física, sino una duda general de inglés.
Saludos cordiales.