This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 27, 2009 13:59
15 yrs ago
Polish term
prasa wysłodkowa wysokiego wyżęcia
Polish to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Dot. cukrowni.
Proposed translations
(Italian)
4 | ad alto grado di estrazione | Wanda Kapica |
4 | pressa per polpe | Karolina Aniela Wilk |
3 | ad alta estrazione | Wanda Kapica |
1 | pressa per fettucce | Federica Della Casa Marchi |
Proposed translations
3 hrs
pressa per fettucce
pressa per fettucce, ma non ne ho idea...
ho visto, per;, che le barbabietole da zucchero vengono tagliate in "fettucce" (vedi: http://www.signoreesignori.it/canali/cucina/04MateriePrime/D... http://it.foodlexicon.org/r0000110.php)
mentre nel dizionario tecnico sono presenti i termini:
wysładzanie krajanki (esaurimento di fettucce, estrazione dello zucchero da fettucce) e
wysłodki (fettucce esaurite)
Ma, ripeto, è solo una traccia che potrebbe rivelarsi assolutamente sbagliata...
ho visto, per;, che le barbabietole da zucchero vengono tagliate in "fettucce" (vedi: http://www.signoreesignori.it/canali/cucina/04MateriePrime/D... http://it.foodlexicon.org/r0000110.php)
mentre nel dizionario tecnico sono presenti i termini:
wysładzanie krajanki (esaurimento di fettucce, estrazione dello zucchero da fettucce) e
wysłodki (fettucce esaurite)
Ma, ripeto, è solo una traccia che potrebbe rivelarsi assolutamente sbagliata...
Note from asker:
grazie ogni traccia e' molto preziosa :) |
6 days
ad alta estrazione
Jeśli chodzi o "wysokie wyżęcie" - taka jest moja propozycja.
Znalazłam niemiecką stronę internetową, gdzie znajdziesz wszelkie terminy dotyczące produkcji cukru - w wielu językach. Między innymi po polsku i włosku.
Znalazłam niemiecką stronę internetową, gdzie znajdziesz wszelkie terminy dotyczące produkcji cukru - w wielu językach. Między innymi po polsku i włosku.
6 days
ad alto grado di estrazione
Tak chyba będzie lepiej...
10 days
pressa per polpe
Czesc Ania,
troche po czasie, ale wlasnie mam buraki, tylko z wl na polski wraz z glossario przygotowanym przez Polaka, ktory pracuje we Wloszech w zakladzie, wiec lepiej trafic sie nie moglo :) Wyzymanie to po prostu pressatura, ale ogolnie uzywa sie tylko w/w terminu. Szkoda, ze dopiero teraz ;(
troche po czasie, ale wlasnie mam buraki, tylko z wl na polski wraz z glossario przygotowanym przez Polaka, ktory pracuje we Wloszech w zakladzie, wiec lepiej trafic sie nie moglo :) Wyzymanie to po prostu pressatura, ale ogolnie uzywa sie tylko w/w terminu. Szkoda, ze dopiero teraz ;(
Discussion
http://it.wikipedia.org/wiki/Zuccherificio
Chodzi o coś do zgniatania buroków :)
Mam dane producenta, ale na jego stronach mówi się tylko o:
presse bialbero verticale e orizzontale
presse a doppia vite
to bardzo trudny termin, nawet na polskich stronach nie widze zbyt wielu informacji. A moze masz jakies szczegoly dot. tej prasy? Znalazlam taki ciekawy link, ale trzeba zawezic krag, bo maszyn w cukrowni jest naprawde full. Moze znajdziesz przez polska firme?
http://www.kompass.com/guide/agricoltura-alimenti/macchine-a...