Glossary entry

Polish term or phrase:

o czyn z artykułu XXX

Italian translation:

per il fatto previsto dall'art. XXX

Added to glossary by Federica Della Casa Marchi
Jan 25, 2009 16:14
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term

o czyn z artykułu XXX postanowił

Polish to Italian Law/Patents Law (general)
La frase per intero è la seguente: "Mł asp. XXX z Kom. Pow. Policji w XXX w sprawie: nabycia samochodu osobowego XXX o czyn z art. XXX postanowił..."

Proposed translations

18 mins
Selected

per il fatto previsto dall'art. XXX, ha deciso

Siamo sicuri che si tratta di un reato?



--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-01-25 16:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Czyn (prawo)
Czyn - zachowanie się podmiotu prawa, które rodzi skutki prawne, nawet wówczas, gdy do wywołania tych skutków podmiot swym zachowaniem nie zmierzał.

Czyn można popełnić przez świadome działanie lub zaniechanie. Nie należą do czynów w rozumieniu prawniczym zachowania człowieka w stanie wyłączającym świadomość, np. podczas snu.

Czyny dzielone są na zgodne z prawem i niezgodne z prawem.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Czyn_(prawo)

Nell’ambito del diritto con il termine fatto giuridico si indica uno stato o evento costitutivo della fattispecie di una norma; al suo verificarsi la norma ricollega il prodursi di effetti giuridici. Se un fatto è previsto nella fattispecie di una norma, si dice che lo stesso è qualificato come giuridicamente rilevante dall'ordinamento giuridico.
http://it.wikipedia.org/wiki/Fatto

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2009-01-25 16:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Reato" to "przestępstwo"

PRZESTĘSTWO na gruncie polskiego prawa karnego jest to CZYN człowieka ZABRONIONY pod groźbą kary jako zbrodnia lub występek, przez ustawę karną obowiązującą w czasie jego popełnienia, bezprawny, zawiniony i społecznie szkodliwy w stopniu wyższym niż znikomym.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Przestępstwo
TUTTO DIPENDE DAL CONTENUTO DELL'ART. XXX" :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per il tuo aiuto. Buon lavoro Federica"
6 mins

per un reato dall'art. XXX, ha deciso

nello stile burocratico, ma - nello stesso tempo - logico e conciso si puo' fare cosi' (vuol dire: supponendo il fatto che qcuno abbia commesso un reato descritto nell'art. XXX, ha deciso ecc (solite blablabla)
Note from asker:
ovvero: "per il reato di cui all'articolo XXX"? Grazie
Grazie per il tuo aiuto. Federica
Something went wrong...
8 days

di cui all'art xxx

Giustamente, dipende tutto dall'articolo. Comunque, probabilment si tratta di un "atto doloso" - "czyn zabroniony". Ma senza il contesto non si può essere sicuri.
Sia "atto" che "azione" nel gergo giuridico italiano hanno anche un altro significato - più di uno. Allora... In casi simili, quando mi capita un dubbio di questo genere, risalgo all'articolo XXX per verificare quale sarà la traduzione esatta di "czyn".

V
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search