Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Accommodation facilities
Italian translation:
servizi/strutture ricettive/d'accoglienza
English term
Accommodation facilities
Grazie a tutti!
Jun 11, 2008 22:02: Barbara Salardi Created KOG entry
PRO (2): Leonardo La Malfa, Giuseppina Vecchia
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
servizi/strutture ricettive/d'accoglienza
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-27 17:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Come suggerito dai colleghi, decisamente meglio "strutture ricettive".
agree |
Boris Mattei
: Sono d'accordo con "strutture ricettive"; "d'accoglienza" ricorda un po' troppo i centri d'accoglienza per immigrati... comunque, guarda qui: http://www.ra.camcom.it/index.php?id=2132
1 min
|
Grazie per l'agree Boris e anche per il link molto esaustivo! :-)
|
|
agree |
Claudia Salamone (X)
: Concordo con Boris. La miglior soluzione è strutture ricettive
3 mins
|
Grazie Claudia! :-)
|
|
agree |
Bruon
: forse struttura/impianti alberghiera/i?
3 mins
|
Sì, potrebbe... grazie Bruon per l'agree!
|
|
agree |
Giuseppina Manfredi (X)
: assolutamente si per "strutture ricettive"
8 mins
|
Grazie Giuseppina!
|
|
agree |
luskie
23 mins
|
Grazie luskie!
|
|
agree |
aiaccio
: sì, sono d'accordo con "strutture di accoglienza" :-)
30 mins
|
Grazie aiaccio!
|
|
agree |
Giorgia P
: pure io con strutture ricettive
31 mins
|
Grazie Giorgia!
|
|
agree |
Leonardo La Malfa
: D'accordo, in base al contesto si potrebbe aggiustare il tiro.
1 hr
|
Infatti... Grazie Leonardo! ;-)
|
|
agree |
Sara Parenti
: Anch'io opterei per "strutture ricettive"!
1 hr
|
Grazie Sara!
|
|
agree |
Maria Luisa Dell'Orto
: Ciao Barbara, anch'io mi associo alla banda, strutture ricettive!
2 hrs
|
Grazie mille Maria Luisa, buona giornata! :-)
|
|
agree |
Dana Rinaldi
3 hrs
|
Grazie Dana!
|
|
agree |
Silvia Nigretto
: Strutture ricettive!!!
4 hrs
|
Grazie Silvia!
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: In realtà nel ricopiare e proporre la definizione contenuta in wikiwords avevo proprio pensato di completarla proponendo "sistema ricettivo" senza però più farlo per distrazione... :-)
4 hrs
|
Grazie Oscar, penso che anche la tua soluzione sia più che valida! :-)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: unisco la mia voce al coro delle "strutture ricettive" ;-)
12 hrs
|
Grazie mille pata! :-)
|
|
agree |
Claudia Carroccetto
: Con questo contesto, questa soluzione mi sembra perfetta!
1 day 1 hr
|
Grazie Claudia! :-)
|
possibilità/opportunità di alloggio
Comunque secondo questa pagina, la mia traduzione potrebbe andare bene:
http://www.unibocconi.it/index.php?proc_id=65&nav_level1=6&n...
agree |
Oscar Romagnone
: Ciao Claudia, considero questa proposta meno generica e quindi meno probabile delle altre due però altrettanto plausibile, legittima o addirittura più adatta a seconda della specifica formulazione della frase (così come ricordavi tu stessa)... :-)
4 hrs
|
Grazie Oscar. Come dici tu dipende molto dal contesto. Anche le altre soluzioni sono ottime. :)
|
|
agree |
mariant
6 days
|
Grazie :)
|
Sistema di accoglienza
http://www.wikiwords.org/dictionary/accommodation_facilities...
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-05-28 12:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
In questo caso la traduzione più indicata mi parrebbe "alloggi" tout court oppure addirittura "camere" o anche "alloggi ordinari" perché il termine è usato in contrapposizione con "suites" che sono evidentemente alloggi che costano di più e che dispongono di una doppia apertura/finestra sui due lati dell'hotel, in grado di consentire un panorama più completo rispetto alle altre camere base.
agree |
Leonardo La Malfa
: Ciao, sì, in base al contesto potrebbe essere la soluzione adatta.
1 hr
|
ciao e grazie Leonardo, anch'io penso che in un caso simile il contesto sia fondamentale per valutare la validità delle definizioni proposte...
|
|
agree |
Barbara Salardi
: :-)
2 hrs
|
ciao Barbara, grazie per l'agree che contraccambio meritatamente... :-)
|
|
agree |
mariant
: d'accordo!
6 days
|
grazie Mariant!! :)
|
dotazione camere
Io però girerei la frase così: le camere sono dotate di balcone con vista sul vulcano, mentre le suite offrono ecc ecc
Discussion
Accommodation facilities include a private balcony with volcano view and suites have both a west-facing and east-facing terrace that offer views of the sunrise and sunset. Living rooms and bedrooms are spacious and attractively furnished and include all modern conveniences.