Glossary entry

English term or phrase:

Accommodation facilities

Italian translation:

servizi/strutture ricettive/d'accoglienza

Added to glossary by Barbara Salardi
May 27, 2008 17:18
15 yrs ago
8 viewers *
English term

Accommodation facilities

Non-PRO English to Italian Other Tourism & Travel
Non riesco a ricordare come tradurre "Accommodation facilities"... Ho la mente in bianco, spero mi possiate aiutare.
Grazie a tutti!
Change log

Jun 11, 2008 22:02: Barbara Salardi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Leonardo La Malfa, Giuseppina Vecchia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Feng Shui (asker) May 28, 2008:
contesto Avete tutti ragione... tanta ragione, non ho messo contesto... È la pubblicità di un albergo:

Accommodation facilities include a private balcony with volcano view and suites have both a west-facing and east-facing terrace that offer views of the sunrise and sunset. Living rooms and bedrooms are spacious and attractively furnished and include all modern conveniences.

Proposed translations

+15
14 mins
Selected

servizi/strutture ricettive/d'accoglienza

Penso dipenda dal contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-27 17:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

Come suggerito dai colleghi, decisamente meglio "strutture ricettive".
Peer comment(s):

agree Boris Mattei : Sono d'accordo con "strutture ricettive"; "d'accoglienza" ricorda un po' troppo i centri d'accoglienza per immigrati... comunque, guarda qui: http://www.ra.camcom.it/index.php?id=2132
1 min
Grazie per l'agree Boris e anche per il link molto esaustivo! :-)
agree Claudia Salamone (X) : Concordo con Boris. La miglior soluzione è strutture ricettive
3 mins
Grazie Claudia! :-)
agree Bruon : forse struttura/impianti alberghiera/i?
3 mins
Sì, potrebbe... grazie Bruon per l'agree!
agree Giuseppina Manfredi (X) : assolutamente si per "strutture ricettive"
8 mins
Grazie Giuseppina!
agree luskie
23 mins
Grazie luskie!
agree aiaccio : sì, sono d'accordo con "strutture di accoglienza" :-)
30 mins
Grazie aiaccio!
agree Giorgia P : pure io con strutture ricettive
31 mins
Grazie Giorgia!
agree Leonardo La Malfa : D'accordo, in base al contesto si potrebbe aggiustare il tiro.
1 hr
Infatti... Grazie Leonardo! ;-)
agree Sara Parenti : Anch'io opterei per "strutture ricettive"!
1 hr
Grazie Sara!
agree Maria Luisa Dell'Orto : Ciao Barbara, anch'io mi associo alla banda, strutture ricettive!
2 hrs
Grazie mille Maria Luisa, buona giornata! :-)
agree Dana Rinaldi
3 hrs
Grazie Dana!
agree Silvia Nigretto : Strutture ricettive!!!
4 hrs
Grazie Silvia!
agree Oscar Romagnone : In realtà nel ricopiare e proporre la definizione contenuta in wikiwords avevo proprio pensato di completarla proponendo "sistema ricettivo" senza però più farlo per distrazione... :-)
4 hrs
Grazie Oscar, penso che anche la tua soluzione sia più che valida! :-)
agree AdamiAkaPataflo : unisco la mia voce al coro delle "strutture ricettive" ;-)
12 hrs
Grazie mille pata! :-)
agree Claudia Carroccetto : Con questo contesto, questa soluzione mi sembra perfetta!
1 day 1 hr
Grazie Claudia! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins

possibilità/opportunità di alloggio

Io tradurrei in questo modo. Certo non so come si "cala" l'espressione nel contesto e quindi non so se la mia soluzione possa "stonare" con il resto.

Comunque secondo questa pagina, la mia traduzione potrebbe andare bene:
http://www.unibocconi.it/index.php?proc_id=65&nav_level1=6&n...
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Ciao Claudia, considero questa proposta meno generica e quindi meno probabile delle altre due però altrettanto plausibile, legittima o addirittura più adatta a seconda della specifica formulazione della frase (così come ricordavi tu stessa)... :-)
4 hrs
Grazie Oscar. Come dici tu dipende molto dal contesto. Anche le altre soluzioni sono ottime. :)
agree mariant
6 days
Grazie :)
Something went wrong...
+3
8 mins

Sistema di accoglienza

Tratto da...
http://www.wikiwords.org/dictionary/accommodation_facilities...

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-05-28 12:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso la traduzione più indicata mi parrebbe "alloggi" tout court oppure addirittura "camere" o anche "alloggi ordinari" perché il termine è usato in contrapposizione con "suites" che sono evidentemente alloggi che costano di più e che dispongono di una doppia apertura/finestra sui due lati dell'hotel, in grado di consentire un panorama più completo rispetto alle altre camere base.
Peer comment(s):

agree Leonardo La Malfa : Ciao, sì, in base al contesto potrebbe essere la soluzione adatta.
1 hr
ciao e grazie Leonardo, anch'io penso che in un caso simile il contesto sia fondamentale per valutare la validità delle definizioni proposte...
agree Barbara Salardi : :-)
2 hrs
ciao Barbara, grazie per l'agree che contraccambio meritatamente... :-)
agree mariant : d'accordo!
6 days
grazie Mariant!! :)
Something went wrong...
2 days 16 hrs

dotazione camere

...se proprio vuoi tradurre letteralmente, in base alla frase che hai fornito si tratta di questo. Qui non si parla infatti di strutture ricettive di un luogo, ma di quello che si trova all'interno delle camere di un aprticolare albergo.
Io però girerei la frase così: le camere sono dotate di balcone con vista sul vulcano, mentre le suite offrono ecc ecc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search