GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:05 Nov 17, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valdes Local time: 08:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | seno familiar |
| ||
4 +1 | cada grupo... Mira la explicación |
| ||
3 +1 | grupos familiares |
|
grupos familiares Explanation: Dado el contexto yo opotaría por "familiar" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
seno familiar Explanation: me parece que no queda otra que resignarse a no poner el título con la misma brevedad taquigráfica que en inglés; en español 'comunidad' y su familia de palabras denotará más bien lo que en inglés es institutionalized, me parece |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cada grupo... Mira la explicación Explanation: Si bien son acertadas las opciones propuestas por los dos colegan, me parece que "grupo familiar" da la idea de la familia en general (padre, madre e hijos), y no de los niños criados en un hogar (contra otros que no). Si lo permitiera el resto del texto, yo pondría algo así: ...un impacto diferente en la capacidad de cada grupo (el de los niños criados en una institución y el de los niños criados con su familia) para... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 29 mins (2005-11-17 13:34:56 GMT) -------------------------------------------------- Perdón por el error: quise decir "por los dos colegas". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.