This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trouble while importing Wordfast Translation Memory into Trados 5.5
Thread poster: Carsten Behrend
Carsten Behrend Germany Local time: 23:58 Ingiriisi to German + ...
Oct 18, 2002
I have translated a text in Wordfast. Afterwards, I exported the Wordfast TM into tmx format. I\'m now going to import this memory into Trados Workbench 5.5. It is not going to work. Trados says segments are not valid.
The language pair setup is OK. Can anybody help?
Carsten
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nathalie M. Girard, ALHC (X) Ingiriisi to Faransiis + ...
Can you export it as *text* format instead?
Oct 18, 2002
Not all TMX are compatible (as far I have read lately!)... but I could be wrong.
Can you export it as *text* format instead.
Trados could then handle a basic import.
HTH
Nathalie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carsten Behrend Germany Local time: 23:58 Ingiriisi to German + ...
TOPIC STARTER
Actually, I did!
Oct 18, 2002
I do have a tmx format of my TM and I have the txt and bak file of Wordfast\'s TM.
Still, I cannot import either of them.
Carsten
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rita Damo United Kingdom Ingiriisi to Spanish + ...
Check twice
Oct 19, 2002
One thing: make sure the language codes are perfectly identical. In trados. Export an existing small TM as TMX. Open the TMX file with NotePad. Look at the language codes used.
Then look at the language codes used in Wordfast\'s TMX export. Do they match?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
sometimes you have to change the language tags as Rita mentions above. For example, when importing Trados TMs into DV, you have to manipulate the txt version of the TM by changing the text inside the brackets. For example, a Trados TM segment should look like this:
\"Seg L=DE-DE\"mit dem Programm in der praktischen Anwendung.
\"Seg L=EN-US\"the program in practical applications.
(please ignore the \"\" and think of them as the brackets \"\", th... See more
sometimes you have to change the language tags as Rita mentions above. For example, when importing Trados TMs into DV, you have to manipulate the txt version of the TM by changing the text inside the brackets. For example, a Trados TM segment should look like this:
\"Seg L=DE-DE\"mit dem Programm in der praktischen Anwendung.
\"Seg L=EN-US\"the program in practical applications.
(please ignore the \"\" and think of them as the brackets \"\", they don\'t appear otherwise in this message)
Then go to the Wordfast txt version and look how the corresponding tag looks like. If different, change by doing a universal \'replace\'.
MM
[ This Message was edited by: on 2002-10-19 16:53 ]
[ This Message was edited by: on 2002-10-19 16:54 ] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
arterm Serbia Local time: 23:58 Ingiriisi to Russian
open the tmx file in Wordpad and save it as Unicode text
Oct 21, 2002
We had the same problem and resolved it converting tmx into Unicode and then improting into Trados
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.