Software for Four In-House Translators Thread poster: Jocasta
| Jocasta Local time: 02:37 German to English
Stepping into the world of CAT has been a bit of a shock. I have been a traditional-style translator for 5 years, but have recently started working in an academic research facility part-time, along with 3 other part-time translators, one of whom works remotely. 'The Man' has asked for information on software to ensure/ assist in consistency - many of the terms we use are very specific, and often 'self-made' translations for academic concepts/ elements that do not exist in English. <... See more Stepping into the world of CAT has been a bit of a shock. I have been a traditional-style translator for 5 years, but have recently started working in an academic research facility part-time, along with 3 other part-time translators, one of whom works remotely. 'The Man' has asked for information on software to ensure/ assist in consistency - many of the terms we use are very specific, and often 'self-made' translations for academic concepts/ elements that do not exist in English. We are not challenged by formats (straight Word Document to Word Document), nor do we have very much repetition at all - which makes me think we need more an automated glossary. Is this worth buying a software package? Or are there other alternatives? I am rubbing my temples in bewilderment at the moment - any advice is appreciated! ▲ Collapse | | |
Of course it is worth it! We in the office are four people working for a relatively large number of customers with very specific terminology and wishes, and a server-based CAT tool has done wonders for us. We used workstation-based Trados 2007 licenses before, but have memoQ Server since 2009 and love it. It serves this kind of purposes very nicely, in terms of consistency, joint/simultaneous work, and overall quality. I would certainly get in touch with the manufacture... See more Of course it is worth it! We in the office are four people working for a relatively large number of customers with very specific terminology and wishes, and a server-based CAT tool has done wonders for us. We used workstation-based Trados 2007 licenses before, but have memoQ Server since 2009 and love it. It serves this kind of purposes very nicely, in terms of consistency, joint/simultaneous work, and overall quality. I would certainly get in touch with the manufacturers, www.kilgray.com, so that you can explain your work and requirements and get information about how a server-based solution can serve your needs locally and also over the net for the online translator. ▲ Collapse | | | terminology server? | Sep 22, 2011 |
You certainly would be better off with a complete server-based CAT tool, but then the server version might be a budget compared to "only" a term server. If you do not wish/cannot get a fully-fledged CAT tool. Kilgray's system is named qterm. Of course, all major CAT makers have their own server-based terminology management systems. Philippe | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Software for Four In-House Translators Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |