Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Translation in France / La traduction en France
Tópico cartaz: Stéphanie Soudais
Geraldine Oudin
Geraldine Oudin  Identity Verified
Reino Unido
japonês para francês
+ ...
Sondage Jan 23, 2011

Je vis en Australie et pourtant je lis les fils sur l'administration française avec le plus grand plaisir.
C'est toujours intéressant de savoir ce qui se passe ailleurs, en l'occurrence de savoir ce à quoi on a échappé (pour l'instant).
Si le forum était noyé sous 200 nouveaux sujets par jour ça vaudrait peut-être la peine de fractionner, mais quand il y a deux, trois ou quatre nouveaux sujets il est facile de faire le tri soit même, non?
Fractionner quand il n'y a pa
... See more
Je vis en Australie et pourtant je lis les fils sur l'administration française avec le plus grand plaisir.
C'est toujours intéressant de savoir ce qui se passe ailleurs, en l'occurrence de savoir ce à quoi on a échappé (pour l'instant).
Si le forum était noyé sous 200 nouveaux sujets par jour ça vaudrait peut-être la peine de fractionner, mais quand il y a deux, trois ou quatre nouveaux sujets il est facile de faire le tri soit même, non?
Fractionner quand il n'y a pas grand chose, cela s'appelle disperser ses efforts, à mon avis.
Pourquoi ne pas lancer un sondage pour que chacun puisse s'exprimer au lieu d'ouvrir un forum, si j'ai bien compris, sur la demande d'un seul membre ?
Collapse


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
França
Local time: 20:04
Vous avez une vision de la France décalée par rapport à certaines réalités Jan 23, 2011

jmleger wrote:

C'est qu'ici tout est infiniment plus simple. Vous payez vos impôts et votre social security et on vous fout une paix royale. Comme à n'importe quelle entreprise (il n'y a pas de spécificité "traducteur").
(...)


Il n'y a pas la moindre "spécificité traducteur" en France, en matière d'entreprise. S'il y en avait une, ça serait peut-être plus simple, car il y aurait probablement un "guichet unique" pour règler l'ensemble des questions administratives concernant les traducteurs, ou une documentation unique et spécifique les concernant, ce qui n'est pas le cas. Ils entrent donc dans toutes les catégories normales d'entreprise, comme aux Etats-Unis.

jmleger wrote:
Quand on pense qu'il faut un brevet pour enseigner le line-dancing en France!


Juridiquement parlant, c'est inexact. L'enseignement (rémunéré) de la danse est réglementé en France pour 3 sortes de danse : la danse classique, la danse contemporaine et le jazz. Le line dancing faisant partie de la danse "country", qui n'est pas réglementée.

La loi n° 89-468, du 10 juillet 1989 relative à l'enseignement de la danse, précise :
Art. 1er. -
"Nul ne peut enseigner la danse contre rétribution ou faire usage du titre de professeur de danse ou d'un titre équivalent s'il n'est muni :
- soit du diplôme de professeur de danse délivré par l'Etat, ou du certificat d'aptitude aux fonctions de professeur de danse
- soit d'un diplôme français ou étranger reconnu équivalent
- soit d'une dispense accordée en raison de la renommée particulière ou de l'expérience confirmée en matière d'enseignement de la danse, dont il peut se prévaloir.

Le présent article s'applique aux danses classique, contemporaine et jazz."

[Modifié le 2011-01-24 11:41 GMT]


 
Sara M
Sara M  Identity Verified
Local time: 20:04
espanhol para francês
+ ...
Proposition Jan 23, 2011

Paul VALET wrote:



Juridiquement parlant, c'est inexact. L'enseignement (rémunéré) de la danse est réglementé en France pour 3 sortes de danse : la danse classique, la danse contemporaine et le jazz. Le line dancing faisant partie de la danse "country", elle n'y est pas réglementée.

La loi n° 89-468, du 10 juillet 1989 relative à l'enseignement de la danse, précise :
Art. 1er. -
"Nul ne peut enseigner la danse contre rétribution ou faire usage du titre de professeur de danse ou d'un titre équivalent s'il n'est muni :
- soit du diplôme de professeur de danse délivré par l'Etat, ou du certificat d'aptitude aux fonctions de professeur de danse
- soit d'un diplôme français ou étranger reconnu équivalent
- soit d'une dispense accordée en raison de la renommée particulière ou de l'expérience confirmée en matière d'enseignement de la danse, dont il peut se prévaloir.

Le présent article s'applique aux danses classique, contemporaine et jazz."

[Modifié le 2011-01-23 21:45 GMT]


Heu...Je propose que soit ouvert un forum spécifique ("dédié", pour faire plaisir à ceux qui affectionnent ce terme) sur la législation relative à l'enseignement de la danse en France.

[Modifié le 2011-01-23 23:06 GMT]


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
França
Local time: 20:04
Vous mentionnez des particularités qui n'en sont pas Jan 24, 2011

jmleger wrote:
C'est qu'ici tout est infiniment plus simple. Vous payez vos impôts et votre social security et on vous fout une paix royale.


Croyez-vous vraiment que ce soit une spécialité réservée aux américains ?

Si, par conséquent, pour soutenir cette demande, vous opposez de prétendues spécificités américaines favorables et de prétendues spécificités françaises défavorables , alors que les premières n'ont rien de spécifiques et que les secondes sont inventées par vous, que reste-t-il de votre argumentation ?

[Modifié le 2011-01-24 11:45 GMT]


 
Emanuela Galdelli
Emanuela Galdelli  Identity Verified
Itália
Local time: 20:04
Membro (2003)
francês para italiano
+ ...
Règle générale n. 2 Jan 24, 2011

Je rappelle la règle générale http://www.proz.com/siterules/general/2#2 , surtout en ce qui concerne le respect mutuel et la courtoisie.

Bonne journée,

Emanuela


 
Germaine
Germaine  Identity Verified
Canadá
Local time: 14:04
inglês para francês
+ ...
En passant... Jan 24, 2011

Sophie Dzhygir wrote:
Moi non plus je ne suis pas enthousiaste. Tout comme je ne l'étais pas quand on a créé le forum traduction au Canada. Celui-ci, du reste, ne bouge presque pas. Je pense que les francophones ont plutôt intérêt à se regrouper qu'à se séparer


J'ai moi-même trouvé le forum du Canada par hasard et comme il a une eau aussi calme que le lac Ouareau en août, j'oublie parfois d'y passer... Je retiens toutefois que s'il était bilingue (comme Stéphanie le propose pour La traduction en France), le forum Canada ferait peut-être un peu plus de vagues. En effet, bien que je trouve plusieurs English Forums intéressants, j'hésite à y participer puisque j'ai le sentiment que mon anglais n'exprime pas toujours exactement (sinon correctement) ce que je veux dire. Je suppose qu'il en est de même pour les collègues anglophones vis-à-dire du français. Le bilinguisme ouvrirait donc la porte un peu plus grande.

Catherine GUILLIAUMET wrote:
Très honnêtement, je reconnais qu'il est possible que nos collègues francophones et francophiles en aient ras-le-bol d'assister à la valse de nos taxes diverses et aux improvisations gouvernementales françaises.


J'ai lu avec grand intérêt vos comptes-rendus sur le sujet et comme il y a une convention fiscale entre la France et le Canada, faire le constat de l'imaginaire fiscal exubérant de vos administrations m'a convaincu de m'en tenir au marché nord-américain. Disons que j'en faisais déjà une question de principe, mais les interventions sur les aléas des statuts, de la VAT et vroum! vroum! le moteur administratif (et sa langue!!!!) m'ont renforcée dans cette conviction!)

M'enfin... comme dirait Lagaffe... on prend ce qu'il y a là où ça se trouve!


 
Germaine
Germaine  Identity Verified
Canadá
Local time: 14:04
inglês para francês
+ ...
J'appuie! Jan 24, 2011

jmleger wrote:
P.S. Je voudrais quant à moi ouvrir un forum qui s'intitulerait "Ces néologismes qui me trouent le fion". Je rentre de France, où j'ai découvert que cette saison tout est "décalé" et qu'on ne postule plus à un emploi mais qu'on y "candidate". SVP un grand bol de cigüe pour le monsieur, il en a trop vu.


J'appuie, mais j'ai l'impression que ce serait un autre défouloir tranquille (après tout, personne n'a encore soulevé "l'anglicisation" du français européen dans le fil "Traduction vers le français-canadien, vache maigre...") ou au contraire, prompt à tourner au vinaigre. Pour nous consoler, il existe une ressource sur la toile: Le Dicomoche, dictionnaire des mots moches (http://www.dicomoche.net/A.htm). On y trouve "tout ce qui est nécessaire pour écrire et causer moche", avec forums et une section pour les urgences: "Causez moche de suite!"




[Edited at 2011-01-25 00:07 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
França
Local time: 20:04
francês para alemão
+ ...
Le lien, Germaine ! Jan 25, 2011

Il faudrait l'écrire ainsi, bien séparé du reste du texte :

http://www.dicomoche.net/A.htm

pour que l'interface de ProZ.com n'intègre pas les parenthèses dans l'adresse web - par ailleurs connue sous l'abréviation URL, ce qui me donne par accessoire envie de hURLer.


[Modifié le 2011-01-25 12:51 GMT]


 
Germaine
Germaine  Identity Verified
Canadá
Local time: 14:04
inglês para francês
+ ...
Noté! Jan 25, 2011

Merci!

 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
França
Local time: 20:04
Comparaison Jan 26, 2011

En fait, on voit dans les forums anglophones une quantité de fils concernant les spécificités et problèmes des traducteurs aux États-Unis.

Voir par exemple :
http://www.proz.com/forum/categories/traduction_art_1_activité-translation.html

où l’on voit des problèmes av
... See more
En fait, on voit dans les forums anglophones une quantité de fils concernant les spécificités et problèmes des traducteurs aux États-Unis.

Voir par exemple :
http://www.proz.com/forum/categories/traduction_art_1_activité-translation.html

où l’on voit des problèmes avec l’ATA :
http://www.proz.com/forum/getting_established/18080-ata_membership_problem_sent_registration_but_getting_no_replies.html

des questions sur la certification aux États-Unis :
http://www.proz.com/forum/getting_established/33859-translator_certification.html

mêlés à des questions sur l’implantation en… Irlande :
http://www.proz.com/forum/getting_established/188012-_in_the_republic_of_ireland.html
(celle-là restée sans réponse depuis 1 mois).
Collapse


 
claude
claude
Tailândia
Local time: 20:04
inglês para francês
Appel au calme Jan 27, 2011

Je n'avais pas lu ce thread avant aujourd'hui mais vu qu'il s'est étendu de façon exponentielle, je me permets de faire un appel au calme.
Tout d'abord, j'ai l'impression qu'il y a une confusion entre les discussions concernant les traductions francophones, qui ne nécessitent pas de forum supplémentaire à mon sens, et les traducteurs en france, qui ne nécessitent pas de forum francophone, vu que divers traducteurs vivent en france sans traduire en français et vice et versa par aill
... See more
Je n'avais pas lu ce thread avant aujourd'hui mais vu qu'il s'est étendu de façon exponentielle, je me permets de faire un appel au calme.
Tout d'abord, j'ai l'impression qu'il y a une confusion entre les discussions concernant les traductions francophones, qui ne nécessitent pas de forum supplémentaire à mon sens, et les traducteurs en france, qui ne nécessitent pas de forum francophone, vu que divers traducteurs vivent en france sans traduire en français et vice et versa par ailleurs.
J'avais fait la même remarque concernant un autre forum qui n'a servi a rien, qui est de constater qu'il est totalement inutile de créer un forum sur un sujet qui suscite une ou deux discussions par mois, sachant que la création d'un forum ne répondra jamais à un besoin qui n'existe pas.
L'existence de forums par langues est amplement suffisante.
L'existence d'un forum en français sur les problèmes administratifs français me semble tout aussi intéressant qu'un forum sur les problèmes de gestion de licences trados qui excitent de nombreux prozeurs.
Cela ne suscitera aucun échange et aucune communication entre traducteurs, tel est mon avis.
La création d'un nouveau forum ne peut avoir une réelle utilité que s'il existe un réel besoin et un réel échange constaté sur les forums existants, ce qui n'est pas le cas.
Collapse


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
França
Local time: 20:04
Une anomalie à corriger Feb 3, 2011

Il me semble que le nouveau forum intitulé "Translation in France / La traduction en France" doit être situé dans les forums non anglophones, à l'intérieur du forum "French", dont il n'est qu'une spécialisation.

En effet, il s'agit d'un forum non-anglophone, et pratiquement francophone et il n'y agurèe de chance qu'il en soit autrement, la France étant un pays monolingue. Donc, le risque, en le mettant ailleurs que dans le forum "French" (qui veut dire, dans la nomenclature
... See more
Il me semble que le nouveau forum intitulé "Translation in France / La traduction en France" doit être situé dans les forums non anglophones, à l'intérieur du forum "French", dont il n'est qu'une spécialisation.

En effet, il s'agit d'un forum non-anglophone, et pratiquement francophone et il n'y agurèe de chance qu'il en soit autrement, la France étant un pays monolingue. Donc, le risque, en le mettant ailleurs que dans le forum "French" (qui veut dire, dans la nomenclature Proz des forums, francophone) est que les francophones n'aillent pas le consulter, par ignorance.

Par ailleurs, le fait qu'il concerne la France est bien une spécialisation à l'intérieur du monde francophone.

[Modifié le 2011-02-03 12:52 GMT]
Collapse


 
Emanuela Galdelli
Emanuela Galdelli  Identity Verified
Itália
Local time: 20:04
Membro (2003)
francês para italiano
+ ...
Correctement situé Feb 3, 2011

Paul VALET wrote:

Il me semble que le nouveau forum intitulé "Translation in France / La traduction en France" doit être situé dans les forums non anglophones, à l'intérieur du forum "French", dont il n'est qu'une spécialisation.

En effet, il s'agit d'un forum non-anglophone, et pratiquement francophone. Donc le risque en le mettant ailleurs que dans le forum "French" (qui veut dire, ici, francophone) est que les francophones n'aillent pas le consulter.

Par ailleurs, le fait qu'il concerne la France est bien une spécialisation à l'intérieur du monde francophone.



Bonjour Paul,

le forum est correctement situé sous la rubrique

"Country-specific forums",

comme les autres Forums sur la traduction (Translation in Australia, Translation in Canada, Translation in Spain, Translation in the UK,...),

ici :

http://www.proz.com/forum?cat_group=country

Cordialement,

Emanuela


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Austrália
Local time: 04:04
Membro (2004)
alemão para francês
+ ...
Piqûre de rappel Feb 7, 2011

Bonjour,
Nous avons été nombreux à critiquer la création du nouveau forum sur la France. Apparemment, il existe tout de même toujours, les sujets qui concernent la France y ont été transférés. Il n'y a pas moyen de faire machine arrière ? Franchement, vous nous gâchez encore le plaisir en compliquant qqch qui était pourtant fort simple.


Emmanuelle très déçue


 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
França
Local time: 20:04
inglês para francês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Réponse Feb 7, 2011

Bonjour,

Le staff a été alerté de ce fil et des objections soulevées, et sa réponse peut se résumer aux explications que j'ai données ici : http://www.proz.com/forum/french/189934-translation_in_france_la_traduction_en_france-page2.html#1667213

Pour toutes autres objections, je pense qu'il vaut mieux
... See more
Bonjour,

Le staff a été alerté de ce fil et des objections soulevées, et sa réponse peut se résumer aux explications que j'ai données ici : http://www.proz.com/forum/french/189934-translation_in_france_la_traduction_en_france-page2.html#1667213

Pour toutes autres objections, je pense qu'il vaut mieux envoyer un ticket de support.

Stéphanie
Collapse


 
Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation in France / La traduction en France






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »