Dodatna obuka za prevoditelje Thread poster: Tatjana Kovačec
| Tatjana Kovačec Croatia Local time: 20:19 Member (2005) German to Croatian + ...
Dragi kolege!
nekako mi se čini da svi mi koji smo se nakon fakulteta odlučili za prevoditeljstvo, sami se u tome snalazimo i plivamo, tko kako zna. Dodatnih obuka/obrazovanja... i sl., osim Integrinih i even. Udruge sudskih tumača, nekako i nema, odnosno možda se za neke i slabo zna. Nedavno sam doznala da je Pravni fakultet omogućio da njihov Program stručnog usavršavanja za pravnike/lingviste pohađaju po 1. put i prevoditelji. Nisam više sigurna jesam li o tome znala/ču... See more Dragi kolege!
nekako mi se čini da svi mi koji smo se nakon fakulteta odlučili za prevoditeljstvo, sami se u tome snalazimo i plivamo, tko kako zna. Dodatnih obuka/obrazovanja... i sl., osim Integrinih i even. Udruge sudskih tumača, nekako i nema, odnosno možda se za neke i slabo zna. Nedavno sam doznala da je Pravni fakultet omogućio da njihov Program stručnog usavršavanja za pravnike/lingviste pohađaju po 1. put i prevoditelji. Nisam više sigurna jesam li o tome znala/čula, ali na kraju, čini mi se da je ipak malo ljudi za to znalo. Ili sam u krivu?
Pa da tome nekako stanemo na kraj, evo linka na Centar za jezike i pravo kojima sam uputila pitanje hoće li se program i ove godine odvijati možda i za prevoditelje.....pa ako Vas zanima....
http://cjp.pravo.hr/page.aspx?pageID=28
Program stručnog usavršavanja za pravnike-lingviste
Druga stvar na koju sam nabasala je CROATICUM, Centar za hrvatski kao drugi i strani jezik na Filozofskom fakultetu.
Tamo se nudi:
Specijalizirani intenzivni tečaj
http://croaticum.ffzg.unizg.hr/?page_id=858&lang=hr
Ciljni polaznici: jezični profesionalci, usmeni i pismeni prevoditelji i svi drugi koji žele pohađati intenzivni tečaj hrvatskoga jezika
Trajanje: 2 tjedna – od 18. do 29. srpnja 2016.
Razredbeni ispit: subota 16. srpnja 2016. u 15 sati, soba A-114
Ukupna količina nastave: 75 školskih sati (školski sat – 45 minuta)
Dnevna količina nastave: 6 ili 7 školskih sati
Uvjet za upis: poznavanje hrvatskoga jezika minimalno na razini B1
Sadržaj tečaja: struktura hrvatskoga jezika, razumijevanje čitanih i slušanih tekstova, rad na tekstu (teme: ekonomija, pravo, politika, društvo, kultura i humanistika), nastava i predavanja iz različitih područja (povijest, politički sustav, kultura…), konverzacija, pisanje, terenska nastava; sadržaj tečaja prilagođavat će se potrebama konkretne skupine.
Skupine: rad u malim skupinama (7 do 12 polaznika)
Mogućnost dodatnih individualnih satova (1 školski sat – 30,32 eura)
Mogućnost izvannastavnoga kulturnog programa
Nije baš jeftino...ali ako nekoga zanima. Također sam ih pitala odnosi li se to i na nas kojima je hrvatski materinski jezik, a znamo da je naše znanje hrvatskog takvo kakvo vučemo iz srednje škole / bolje ili loše / i eventualno bolje ili lošije koliko mu pozornosti posvećujemo
Pa eto ....tek da znate
lp
Tatjana ▲ Collapse | | | Carmenca France Local time: 20:19 Croatian to French + ... Obuke za prevoditelje - hrvatski jezik | May 4, 2016 |
Hvala Tatjana!
Istina je da nema previse pomoci za zanimanje prevoditelja. Ja sam polazila Croaticum ali iskljucivo za predavanje hrvatskog jezika. Ovi linkovi su korisni da se prevoditelji informiraju.
Hvala jos jednom,
Karmen | | | Tatjana Kovačec Croatia Local time: 20:19 Member (2005) German to Croatian + ... TOPIC STARTER
Hvala Karmen. Jel taj Croaticum i za nas koji živimo i školovali smo se u Hrvatskoj ili ne? Kakva su bila tvoja iskustva? | | | Tatjana Kovačec Croatia Local time: 20:19 Member (2005) German to Croatian + ... TOPIC STARTER Croaticum je zapravo samo za "strance" | May 19, 2016 |
Da ne širim dezinformacije, ovaj tečaj Croaticuma namijenjen je samo strancima, za hrvatski kao drugi i strani jezik | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Dodatna obuka za prevoditelje Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |