This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Za prevođenje, bilo koje vrste, potrebno je prije svega poznavanje jezika i pismenost. Nakon toga dolazi akreditacija.
Puno sreće!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alianora Local time: 07:19 English to Croatian + ...
...
Apr 26, 2013
kao što kolega kaže, za bilo kakav prijevod potrebno je da oba jezika (i source i target) budu u najmanju ruku podjednake kvalitete. a zatim je potrebno uložiti mnogo truda i rada u svaki zadatak. u Hrvatskoj osim HRT-a djeluje još nekoliko što većih, što manjih agencija koje se bave titlanjem i koliko je meni poznato svakoj se moguće javiti putem e-maila i zatražiti poziv na testiranje.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.