Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Is our profession dead?
Thread poster: Levan Namoradze
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 10:46
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
. Sep 11, 2023

Levan Namoradze wrote:
Well, following to my appr. 20-year experience, the vast majority of both clients and agencies are focused only on profit and do not care about the quality.


If that would be true, only the cheapest translators would get work and only a few exceptions could demand a higher rate. I'm pretty sure reality is more complex than that.


Susanna Martoni
Kevin Fulton
Philip Lees
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Maciek Drobka
Dan Lucas
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 10:46
Member (2009)
English to German
+ ...
AI vs recession/inflation Sep 11, 2023

I think many are confusing the impact of AI
with that of the current (hopefully mild and short) recession,
which began in the spring of '22, when energy prices skyrocketed
in connection with the attack on Ukraine.
My electricity bills rose by 100% last year
(they are now almost back to normal but still higher than before),
at the supermarket I pay about 30% more than last year for the same products.
... See more
I think many are confusing the impact of AI
with that of the current (hopefully mild and short) recession,
which began in the spring of '22, when energy prices skyrocketed
in connection with the attack on Ukraine.
My electricity bills rose by 100% last year
(they are now almost back to normal but still higher than before),
at the supermarket I pay about 30% more than last year for the same products.

https://www.theguardian.com/business/2023/jun/08/eurozone-sinks-into-recession-as-cost-of-living-crisis-takes-toll

Well, ChatGPT & co. were published in the middle of this crisis, when many companies
were already looking for ways to save money. The world was impressed
with what those language models are able to do, and for a while everyone will want to
believe in miracles. But those models are not primarily designed for translation,
so that's not what they can do best. Coders/programmers may fear them
more than translators and other language service providers.




[Bearbeitet am 2023-09-11 10:20 GMT]
Collapse


Diana Obermeyer
Peter Motte
Chris Spurgin
Fabrice Ndie
 
Melina Kajander
Melina Kajander
Finland
English to Finnish
+ ...
Surely no Sep 11, 2023

Surely not dead, but admittedly work does seem a bit scarce at the moment, at least in my field (subtitles) and my language pair... :/ (And with my current clients. Currently on a marketing spree to get new ones!)

Levan Namoradze
 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 11:46
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Productivity gurus, efficiency experts, LinkedIn lunatics Sep 12, 2023

When managers assign the same text to many translators that are expected to work simultaneously in a race against the clock, so that by the time one has translated one sentence others have translated the ten next ones, resulting in a text without any consistency or coherence, then yes, our profession seems to be dead.

Who is to blame? For me, it's all those self-proclaimed experts who talk too much and invent all sorts of processes and metrics and tools to justify their parasitic ro
... See more
When managers assign the same text to many translators that are expected to work simultaneously in a race against the clock, so that by the time one has translated one sentence others have translated the ten next ones, resulting in a text without any consistency or coherence, then yes, our profession seems to be dead.

Who is to blame? For me, it's all those self-proclaimed experts who talk too much and invent all sorts of processes and metrics and tools to justify their parasitic role in the business; all those 'motivational speakers' and uncalled 'thought leaders' who flood LinkedIn timelines with their applied psychology mumbo jumbo, and take part in events that are said to 'shape the future of the industry' but in fact sabotage the work of people who do the actual deed of translation and possess the real knowledge and tangible expertise.

But hey, we live in 2023. Soft skills are all the rage; hard skills are so boring! If you need to survive in today's competitive and ever-changing environment, you need to be a manager: a 'wild card' who manages to get in the way of any real work getting done by trained, qualified specialists. Work smarter, not harder: have a gander at dashboards and reports and take a cut of the money.
Collapse


Baran Keki
Peter Motte
Maria Teresa Borges de Almeida
Tom in London
Barbara Carrara
Sabine Braun
Dr. Tilmann Kleinau
 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:46
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Typical hollow bs Sep 12, 2023

Epameinondas Soufleros wrote:

Who is to blame? For me, it's all those self-proclaimed experts who talk too much and invent all sorts of processes and metrics and tools to justify their parasitic role in the business; all those 'motivational speakers' and uncalled 'thought leaders' who flood LinkedIn timelines with their applied psychology mumbo jumbo, and take part in events that are said to 'shape the future of the industry' but in fact sabotage the work of people who do the actual deed of translation and possess the real knowledge and tangible expertise.


Yes, that typical hollow bs of those motivational speakers and the like is really awfull: it's usually a collection of nice sounding ideas and nothing more.


Epameinondas Soufleros
Tom in London
Robert Forstag
Barbara Carrara
Sabine Braun
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Michael Newton
Michael Newton  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Japanese to English
+ ...
Profession dead? Sep 12, 2023

Actually, the con is as follows. The agency will take a text, divide it up into multiple parts and have multiple translators do a particular part as a test, seriatim. It could involve as many as 20-25 translators. The agency has thereby cobbled together the translation of a text of a particular text for free. This hack is more common than people think.

writeaway
Epameinondas Soufleros
Matthias Brombach
Jennifer Levey
Tom in London
P.L.F. Persio
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 10:46
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
. Sep 12, 2023

Michael Newton wrote:
Actually, the con is as follows. The agency will take a text, divide it up into multiple parts and have multiple translators do a particular part as a test, seriatim. It could involve as many as 20-25 translators. The agency has thereby cobbled together the translation of a text of a particular text for free. This hack is more common than people think.


Okay, but if they want to do it again, they will have to look for other translators. Doesn't seem very efficient to me.


Mr. Satan (X)
Jorge Payan
Zea_Mays
Maria Teresa Borges de Almeida
 
writeaway
writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
Efficiency isn't a concern for today's "agencies" Sep 12, 2023

Lieven Malaise wrote:

Michael Newton wrote:
Actually, the con is as follows. The agency will take a text, divide it up into multiple parts and have multiple translators do a particular part as a test, seriatim. It could involve as many as 20-25 translators. The agency has thereby cobbled together the translation of a text of a particular text for free. This hack is more common than people think.


Okay, but if they want to do it again, they will have to look for other translators. Doesn't seem very efficient to me.


There is such an enormous pool of eager translators just on Proz alone that they can keep on posting for a long time without worrying about running out of people. Efficiency is one of those elements that no longer matters, just like accuracy and quality. Just get the job done and collect the money from the client.


Kevin Fulton
Robert Rietvelt
Fabrice Ndie
Michael Newton
 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:46
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
That's internet Sep 12, 2023

writeaway wrote:

Lieven Malaise wrote:

Michael Newton wrote:
Actually, the con is as follows. The agency will take a text, divide it up into multiple parts and have multiple translators do a particular part as a test, seriatim. It could involve as many as 20-25 translators. The agency has thereby cobbled together the translation of a text of a particular text for free. This hack is more common than people think.


Okay, but if they want to do it again, they will have to look for other translators. Doesn't seem very efficient to me.


There is such an enormous pool of eager translators just on Proz alone that they can keep on posting for a long time without worrying about running out of people. Efficiency is one of those elements that no longer matters, just like accuracy and quality. Just get the job done and collect the money from the client.


That's internet. Before internet this kind of scams was much more difficult to do.
The biggest drawback of internet is that you can get people do work for free, like making video's for free, publishing texts online for free... It's just too easy to find people to do it.


Fabrice Ndie
 
Becca Resnik
Becca Resnik  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member
German to English
+ ...
No! Sep 12, 2023

Our profession is not dead. Changing, yes. But certainly not even dying right now – I've invoiced more than what I grossed as an engineer the past two months and am set to do the same this month. Furthermore, I don't foresee that humans will ever be 100% replaced in the translation world.

expressisverbis
Lieven Malaise
Maria Teresa Borges de Almeida
Chris Spurgin
Dan Lucas
Dr. Tilmann Kleinau
 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 12:46
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
TOPIC STARTER
:) Sep 12, 2023

Becca Resnik wrote:

Our profession is not dead. Changing, yes. But certainly not even dying right now – I've invoiced more than what I grossed as an engineer the past two months and am set to do the same this month. Furthermore, I don't foresee that humans will ever be 100% replaced in the translation world.


Well, that was a weighty argument.


Becca Resnik
 
Ioannis Chatzilaris
Ioannis Chatzilaris  Identity Verified
Local time: 11:46
Member (2009)
English to Greek
+ ...
It is translators who are "dying", not translation Sep 13, 2023

Translation has not died, is not dying and will never die. On the contrary, there is an ever-increasing demand for translation services.

The ones who will 'die' will be the translators, because these services will be provided by machine translation.

Ignoring the signs and facts does not make one optimistic about the future, but rather wishful thinking.

Many people talk about the quality of human translation that cannot be replaced by machine translation. ... See more
Translation has not died, is not dying and will never die. On the contrary, there is an ever-increasing demand for translation services.

The ones who will 'die' will be the translators, because these services will be provided by machine translation.

Ignoring the signs and facts does not make one optimistic about the future, but rather wishful thinking.

Many people talk about the quality of human translation that cannot be replaced by machine translation.

In more than 17 years of experience I have come across many translations of dubious quality, by professional translators, not opportunists or amateurs.

Today machine translation may well provide better quality than many of these translators I have encountered from time to time.

And, if you like, it's not even a question of quality. As long as the machine gets to the point where it gets the message across without errors in the specifications and safety instructions, that will be enough for customers.

So, the machine will not need to reach the quality produced by the best translator on the planet in order to take his/her job. It will just need to convey the message.

Some may hope to be saved because they are good translators or because they will become managers or open their own translation agency, etc. That may be true, but they will be few and far between. And in general, hoping to be one of the few is not a very good strategy, especially if you have another 20 years to retire.

I, for one, don't want to be unemployed at 60, so as times change, I'll be changing my occupation within the next 5 years.

(the above is a straight translation from Greek to English through DeepL - I am sure you get the message)

[Edited at 2023-09-13 10:54 GMT]

[Edited at 2023-09-14 05:10 GMT]
Collapse


Jorge Payan
texjax DDS PhD
writeaway
Michele Fauble
Christopher Schröder
Robert Rietvelt
Sabine Braun
 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 04:46
Member (2006)
English to Italian
+ ...
One swallow does not a summer make Sep 13, 2023

Becca Resnik wrote:

Our profession is not dead. Changing, yes. But certainly not even dying right now – I've invoiced more than what I grossed as an engineer the past two months and am set to do the same this month.


Or, as we say in Italy, una rondine non fa primavera.


animated-bird-image-0515


PS.
Becca, it goes without saying that I hope I'm wrong and I wish you all the best.
At the same time, I think it would be interesting to come back to this very thread 5 years from now for an update.


Levan Namoradze
Becca Resnik
Susanna Martoni
writeaway
Michele Fauble
Sabine Braun
 
Becca Resnik
Becca Resnik  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member
German to English
+ ...
@texjax Sep 13, 2023

Agreed (that one swallow does not a summer make)! However, if I'm doing as well as I am, the profession certainly can't be dead. After all, I can't possibly be taking all the last remaining translation orders (or anything even close)! Or if I am, I'll be writing a book about it. There must be many more translators out there in my situation, perhaps who don't write posts or aren't on ProZ at all.

expressisverbis
Lieven Malaise
Maria Teresa Borges de Almeida
Dan Lucas
Christopher Schröder
Vi Pukite
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 10:46
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
. Sep 13, 2023

Becca Resnik wrote:
There must be many more translators out there in my situation, perhaps who don't write posts or aren't on ProZ at all.


Hear, hear !


Becca Resnik
expressisverbis
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is our profession dead?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »