T&C, what is standard practice? Thread poster: Valeria Morati
|
Hello everyone, I am relatively new to the translation industry, therefore I am seeking some advice about standard practice for agreements with LSPs. Specifically, in the T&C I am asked to sign to collaborate with this LSP, I am informed they might resource to me if they suffer damage due to "incomplete, delayed or defective work". While "incomplete" and "delayed" are clear-cut definitions, I think "defective work" is ambiguous. I worry there might be room for unfair claims on... See more Hello everyone, I am relatively new to the translation industry, therefore I am seeking some advice about standard practice for agreements with LSPs. Specifically, in the T&C I am asked to sign to collaborate with this LSP, I am informed they might resource to me if they suffer damage due to "incomplete, delayed or defective work". While "incomplete" and "delayed" are clear-cut definitions, I think "defective work" is ambiguous. I worry there might be room for unfair claims on the part of the LSP in this wording. I do not intend to submit flawed translations, but I also want to protect myself against possible unjust treatment. If these terms are standard in the industry, I assume I shouldn't be worrying about it, and that common sense is applied to what is considered "defective work". Thank you in advance to any experienced colleagues for their opinion. All the best, Valeria ▲ Collapse | | | No problem with this one | Jul 4, 2023 |
I have encountered many unreasonable clauses in T&Cs, NDAs, etc., but I don't see any problem with this one. It doesn't say anything else than what civil liability legislation in many jurisdictions does, i.e. that a supplier can be held to account for their work. The agency doesn't need a signed contract to do that. | | |
Thomas T. Frost wrote: I have encountered many unreasonable clauses in T&Cs, NDAs, etc., but I don't see any problem with this one. It doesn't say anything else than what civil liability legislation in many jurisdictions does, i.e. that a supplier can be held to account for their work. The agency doesn't need a signed contract to do that. I am not familiar with these aspects yet, thus your feedback has been very useful. Thank you to those who took the time to corroborate this answer, as well. All the best.
[Edited at 2023-07-05 08:39 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » T&C, what is standard practice? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |