Pages in topic: [1 2] > | Has your translation job ever been affected by a government decision? Thread poster: José Julián Díaz
|
Has your translation job ever been affected by a government decision? On May 31st, 2021, the Mexican pharmaceutical translation guild suffered a serious sudden impact by the decree introduced by the Federal Commission for the Protection against Sanitary Risks (COFEPRIS)… Mexico introduces new decree on health regulation The changes introduced to the Health Supplies Regulation include: Expansion of capacities for the reception of files in English:... See more Has your translation job ever been affected by a government decision? On May 31st, 2021, the Mexican pharmaceutical translation guild suffered a serious sudden impact by the decree introduced by the Federal Commission for the Protection against Sanitary Risks (COFEPRIS)… Mexico introduces new decree on health regulation The changes introduced to the Health Supplies Regulation include: Expansion of capacities for the reception of files in English: • COFEPRIS eliminates the requirement to submit dossiers only in Spanish, now accepting them also in English, therefore, eliminating the time and cost of expert translations by third parties. • By accepting submissions in English, Mexico's position as a recipient of global innovation is strengthened, opening the door to new medical developments from around the world. https://gabionline.net/guidelines/mexico-introduces-new-decree-on-health-regulation ▲ Collapse | | |
It’s impossible to escape government decisions (good and bad), unless we move abroad (and then become affected by decisions taken by a different government). In the meanwhile, we voice our dissent publicly and, if needed, we protest peacefully or we will wait for the next election… | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 09:22 Member (2006) English to Afrikaans + ...
José Julián Díaz wrote: By accepting submissions in English, Mexico's position as a recipient of global innovation is strengthened, opening the door to new medical developments from around the world. Yes. The new South African government initially claimed that they would promote all local languages, but quickly did an about-face and made English the main language of government, commerce, the media and academia (citing the usual excuses, e.g. that it is an international language, etc. etc.). Fortunately, my target language continues to be used in commerce and the media, although not nearly as much as previously... and of course many people still speak it, despite the government's attempts at killing it. The other local languages don't really stand a chance, though, and the government now promotes those languages as something that should be taught only in the first few years of schooling.
[Edited at 2023-01-08 19:20 GMT] | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 09:22 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Let's not forget the Ukrainian government's systematic derussification of the past decade. I'm sure that that must have caused quite a few losses in employment, e.g. school teachers, university personnel, advertising translators, media translators, etc. when it became illegal (or just very difficult) to study Soviet history and use the Russian language for various functions. | |
|
|
finnword1 United States Local time: 03:22 English to Finnish + ...
After The Finnish Parliament (stupidly in my opinion) ratified the so-called London Agreement, complete patent applications no longer need to be translated into Finnish. That reduced the cost of the translation by as much as 90%. | | | Ask translators based in Russia and Belarus | Jan 8, 2023 |
They'll share lots of stories about how sanctions imposed against Russia, and retaliation steps by the Russian government, affected their lives and freelance businesses | | | IrinaN United States Local time: 02:22 English to Russian + ... Just a reminder | Jan 8, 2023 |
Samuel Murray wrote: to study Soviet history . Banned history of Russia is about 1000 years longer than the Soviet history | | | Tom in London United Kingdom Local time: 08:22 Member (2008) Italian to English
Has your translation job ever been affected by a government decision?
Yes; for about 6 months I used to get a very large number of press releases from the (former) Italian Foreign Minister Luigi Di Maio's office (sometimes 5 or more a day) to translate immediately so that they could be released the same day- but now that the Foreign Minister is somebody else, the press releases have stopped. For a while these were a nice little earner, and were well paid at my normal rate
[Edited at 2023-01-09 12:51 GMT] | |
|
|
Bilateral governmental agreements and contracts | Jan 9, 2023 |
The Russian government sold two air defense systems to Cyprus in 2002, and there I was … four years of a cushy 7-to-13 job (actually 8-to-12 … man, I love siesta time!), staying at an apartment hotel 200 meters from the beach in Limassol
[Edited at 2023-01-09 09:15 GMT] | | | Tom in London United Kingdom Local time: 08:22 Member (2008) Italian to English
Vladimir Pochinov wrote: The Russian government sold two air defense systems to Cyprus in 2002, and there I was … four years of a cushy 7-to-13 job (actually 8-to-12 … man, I love siesta time!), staying at an apartment hotel 200 meters from the beach in Limassol [Edited at 2023-01-09 09:15 GMT] I assume that was the Turkish part of Cyprus | | | Greek Cypriots, or Cypriot Greeks | Jan 9, 2023 |
Tom in London wrote: Vladimir Pochinov wrote: The Russian government sold two air defense systems to Cyprus in 2002, and there I was … at an apartment hotel 200 meters from the beach in Limassol I assume that was the Turkish part of Cyprus We helped Greek Cypriots (or Cypriot Greeks) at the time. It was the time when Nicosia (or Lefkosía) remained the only capital city with two distinct parts separated by barbed wires and road blocks.
[Edited at 2023-01-09 10:09 GMT] | | | expressisverbis Portugal Local time: 08:22 Member (2015) English to Portuguese + ... Spelling reforms, and we had many | Jan 9, 2023 |
Yes, more recently by the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990, implemented between 2009 and 2011. As a translator, faced with this reform, I had to make sure I knew both spellings and adapt all my translations to the new PT-PT spelling. The purpose was to standardize and unify the spelling in the Portuguese-speaking countries, but instead we ended up with two legal orthographic norms: one for Brazil and another for Portugal and for the remaining Portuguese-speaking cou... See more Yes, more recently by the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990, implemented between 2009 and 2011. As a translator, faced with this reform, I had to make sure I knew both spellings and adapt all my translations to the new PT-PT spelling. The purpose was to standardize and unify the spelling in the Portuguese-speaking countries, but instead we ended up with two legal orthographic norms: one for Brazil and another for Portugal and for the remaining Portuguese-speaking countries. At the end of the day, we don't have a real orthographic agreement simply because both PT-BR and PT-PT have very different spellings and not to mention the high number of lexical differences, but that is another story. ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 08:22 Member (2008) Italian to English PT-BR and PT-PT | Jan 9, 2023 |
expressisverbis wrote: PT-BR and PT-PT have very different spellings and not to mention the high number of lexical differences, but that is another story. PT-BR and PT-PT also sound very different | | | Spelling reforms | Jan 9, 2023 |
expressisverbis wrote: Yes, more recently by the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990, implemented between 2009 and 2011. As a translator, faced with this reform, I had to make sure I knew both spellings and adapt all my translations to the new PT-PT spelling. The purpose was to standardize and unify the spelling in the Portuguese-speaking countries, but instead we ended up with two legal orthographic norms: one for Brazil and another for Portugal and for the remaining Portuguese-speaking countries. At the end of the day, we don't have a real orthographic agreement simply because both PT-BR and PT-PT have very different spellings and not to mention the high number of lexical differences, but that is another story. Even worse. Now we have two “parallel spelling systems” in Portugal: people who write according to the new orthographic agreement and those who do not agree with it and add a note (mostly on media) saying “text written in accordance with the old spelling agreement”. | | | S_G_C Romania Local time: 10:22 English to Romanian
Definitely yes. My government is a mess, always has been, and has just increased (I heard doubled or more than doubled) the taxes and fees sole traders/independent contractors are required to pay. While I have just been offered 0.03 EUR/source word, potential job. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Has your translation job ever been affected by a government decision? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |