Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Italian to Spanish

Evelyn Dench
E-business, Travel, Gaming & Entmt Inds

Bromley, England, United Kingdom
Local time: 12:27 BST (GMT+1)

Native in: Spanish (Variant: Latin American) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

Professional Language Services

I offer the following language services:

Translation and Editing of Websites - Focusing on language content, usability and aesthetics (from English into Spanish and viceversa.)

Proofreading - Checking for grammar, syntax and spelling errors and implementing corrections.

Spanish Localisation - Cultural assessment, language localisation for LATAM markets.

Translation for Web Analytics - Web Marketing.

Transcription - Monolingual or bilingual with or without time coding (in a wide variety of video and file formats).

Software Testing - Exploratory testing, regression testing, bug in design and language performance.

Online Community Management and Moderation Service - Communication and development of websites, forums and live chat services.



How to order a translation

When a client gets in touch with me, we determine the following information:

Step 1: Project Scope Analysis

Type of work needed- for example, translation, proofreading, transcription, social media moderation or editing work.

Brief - the intended use of the translation and its target audience.

Deliverables - the format of the file to be delivered, method of delivery and applicable deadlines.

Pricing and payment information - final quote, payment terms, and any discounts are confirmed before the start of the project often in a purchase order sent by the client.

Background materials - any reference materials, style guides, glossaries, that need to be adhered to the translation are provided by the client.

Step 2: Formal Approval

Before the start of the project, we will sign off on written document delineating the services to be performed and any applicable conditions. In case of corporate clients, this is usually done through signing a contract and sending a purchase order or scope of work.

Step 3: Research and Communication

If not already provided, I will ask for any background materials, translation memories, previous translations, style guides, or preferred term lists you may be able to provide. Even if none are available, I will search for content that is similar to yours in domain, audience, and purpose and will use it as a blueprint for the translation and as a source for terminology. An example of such content may be websites of companies in your industry.

If no term list was initially provided, I will compile a list of key terms and their proposed translation for the client’s approval. These terms will then be used in translation.

Should any doubts arise during translation, I will compile a list of questions and send it to the client to ensure that my translation reflects the author’s intent.

Step 4: Delivery

The translation will be delivered as soon as possible. I am well aware that my clients are often in a huge rush to have their translations. Translations will always be delivered within the specified deadline.


Consulting - Cultural assessment, languages consulting




CONDITIONS OF BUSINESS

'Translation Services' means the rendition of a text from one language into another, as requested by the Client.

Qualifications of Translator

Evelyn Dench is a qualified, professional translator, translating into her native language of Spanish (Latin American variant), with experience in the field from which the text has been taken. In certain extremely urgent cases, where a delay would prejudice the Client's business, and with the agreement of the Client, straightforward and relatively short translations (memos, emails, faxes etc.) may be undertaken in-house. Evelyn Dench is a qualified member of the CIOL.





Technical Subjects

If the field from which the text has been taken is a specific technical field, the Client is urged to provide as much background information as possible, in the form of web sites, glossaries, previous material (where such exist) in order to assist the translator in providing a correct rendition of a text. In cases of doubt, Evelyn Dench will seek to clarify a specific technical term or concept directly with the client. The aims of this is to provide a proper and accurate rendition of the original. However it is understood that even an experienced technical translator may not necessarily be familiar with every detail of the subject. Where the translation is destined for publication or for legal purposes, it is recommended that the Client should arrange for an additional expert in the field to check the translation locally for current Client-specific terminology prior to publication. I also urge clients to provide feedback with regard to specific technical terms so that these can be incorporated into a database of terms.



General Subjects

Where possible, the Client should give Evelyn Dench sufficient background (explanation of business situation, web sites, previous correspondence) to the translation in questions to enable the translator to place the text in context. This is particularly important for short translation, where the context is not immediately clear.