اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى إسباني
إسباني إلى أنجليزي
إيطالي إلى إسباني

Evelyn Dench
E-business, Travel, Gaming & Entmt Inds

Bromley, England, المملكة المتحدة
الوقت المحلي : 19:58 BST (GMT+1)

اللغة الأم :إسباني Native in إسباني
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

Accurate, nuanced and well-researched terminology.


I am a London-based qualified translator, specialized in English and Spanish languages.

I operate a professional, highly accurate localization, translation, interpreting and proofreading/editing service in English and Spanish. I offer very competitive rates and a quick turnaround time. I can also respond at short notice to help meet tight deadlines and schedules.

I have a strong background in languages and translation combined with several years of work experience as a Spanish Localization Specialist and Translator based in the UK and Canada.

I am very active in the translation market and take its role seriously. I am a member of the Chartered Institute of Linguists in London-UK. I regularly participate in industry-specific training, as well as providing tailor-made sessions for clients.

I specialize in global, universal, neutral Spanish translations and in the implementation of terminology for different markets for Spain and Latin America.

Neutral Spanish, commonly referred to as Standard Spanish, Global Spanish or Universal Spanish, is a variation of the Spanish language used to allow the majority of Spanish speakers to understand the message without the use of local terminology and certain verb tenses. If your intention is to target a broader audience of Spanish speakers, you will need to use a neutral Spanish that will be accepted and understood by the entire Spanish-speaking population.

I provide translations that are not literal but conceptual delivering effective neutral messages for both Spanish and Latin American audiences.




A reliable professional who is a Chartered Linguist in the UK.
Business and language training in London, Barcelona, Bologna and Vancouver Island.
Over 20 years of experience in business documents of every kind.
UK University education in English and Spanish leading to a bachelor’s degree and postgraduate diploma.
Ability to produce detailed and accurate work in a timely manner. Translations are ALWAYS delivered within the specified deadline.
Advanced Italian (Certified by Italian Institute in Canada and Italy) and good understanding and basic communication in French (Certified by Alliance Française in UK.)
Multicultural collaboration to deliver solution in complex, fast paced, corporate environments.
Throughout my career I have lived, worked and studied in numerous cultures spread across three continents. I am passionate about Travel, Language and Culture. This has led me to travel extensively in Europe, North and South America (Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile and Argentina.)

Language Services

Translation and editing of websites - focusing on language content, usability and aesthetics.

Proofreading - checking for grammar, syntax and spelling errors and implementing corrections.

Localisation for LATAM markets.

Software Testing - exploratory, regression, bug testing in design and language performance.

Transcription - monolingual or bilingual with or without coding (in a wide variety of video and audio file formats.)

Industry Expertise

I have had extensive translation work experience in the UK and Canada as an IN-HOUSE translator. Although I am at home in a wide range of fields - ranging from general business documentation, legal documents and contracts, knowledge base articles, manuals and marketing contents
- I specialise mainly in the following areas:

Travel and Tourism - travel magazines, brochures, hotel menus and service guides, restaurant menus, catalogues, travel posters, newsletters, guides to cruise ship amenities, tourist guides, travel reviews.

Film Industry in Marketing- translation of material testing (trailers, TV spots, print ads, etc.) concept and positioning studies, exit polls, recruited audience screenings, tracking studies, and focus groups, as well as host of ad-hoc, custom offerings including brand/franchise studies, title tests, post release studies, and attitudes and usage studies.

Quality Gaming and Online Betting Translations - includes UI interface localisation and cultural localisation.

Localization of Journalistic Texts - is the text intended for a political daily or weekly newspaper or for the tabloids? Will the text be published in print or on a website? In many cases the format and length of journalistic texts are defined by the set layout. This means that while maintaining the variation of language, a lot of information needs to be processed economically in the available space. The entire range of stylistic techniques will be used here: idiomatic turns of phrase, fashionable and made-up words, jargon and foreign terms; figurative language and metaphors also help make complex topics accessible.

Marketing and Media Projects - translations that are on brand and culturally relevant; perfectly suited to your requirements. A good translator spends a lot of time researching - your products, your industry, your business.

E-commerce & Business - accurate, properly formatted, affordable to all type of businesses and professional organizations in a timely and efficient manner.

Modern Architecture: Feng Shui for Home Interior Design.
Medical Projects: translation of well-researched physiotherapeutic treatments and conditions related to Temporomandibular Jaw Joint (TMJ) and muscle disorders.


Someone who gives back to the community. I provide translations for charities and NGOs through Translators without Borders (TWB), a non-profit organization set up to provide translations services for humanitarian non-profits. Some of those groups are Doctors Without Borders, Medicines du Monde, UNICEF, Oxfam, Handicap International. See my donated words badge here.


Translation is NOT simply the transfer of words one by one from one language to another. Machines can do that. What machines cannot do is convey culture, nuances, subtleties, expressions, grammar and appropriateness of the text. I translate more than words - provide well crafted words!


"If language is not correct, then what is said is not what is meant; if what is said is not what is meant, then what must be done remains undone."