Błąd podczas zapisywania wersji docelowej w TagEditorze 论题张贴者: Jarek Kołodziejczyk
|
Witam, wykonałem tłumaczenie pliku .doc w TagEditorze i podczas zapisywania w wersji docelowej pojawia się komunikat: Error while converting to Word Document. No i co ja mam teraz zrobić, żeby otrzymać przetłumaczony plik? TagEditor 7.1 Word XP system Windows XP. Nie wiem, czy przekazane informacje są wystarczające, żeby udzielić mi jakieś rady. Jeżeli nie, to proszę pytać. | | | Wyjście awaryjne | Nov 29, 2007 |
Jarek Kołodziejczyk wrote: Witam, wykonałem tłumaczenie pliku .doc w TagEditorze i podczas zapisywania w wersji docelowej pojawia się komunikat: Error while converting to Word Document. No i co ja mam teraz zrobić, żeby otrzymać przetłumaczony plik? TagEditor 7.1 Word XP system Windows XP. Nie wiem, czy przekazane informacje są wystarczające, żeby udzielić mi jakieś rady. Jeżeli nie, to proszę pytać. Tłumaczenie jest w pamięci Workbencha. Przetłumaczyć jeszcze raz w układzie Workbench + Word. Pewnie trzeba będzie ręcznie poprawiać jakieś formaty. Jeżeli komunikat o błędzie zawierał słowa "error writing breaks", to jest rozwiązane, podane na tutejszych forach dotyczących Tradosa i na support.sdl.com Piotr | | | Andrzej Lejman 波兰 Local time: 20:22 正式会员 (自2004) German德语译成Polish波兰语 + ... Banalne, ale | Nov 29, 2007 |
1. Plik ttx i wyjściowy plik Worda muszą być w tym samym folderze. Sam robiłeś konwersję, czy dostałeś tylko gotowy ttx? Jeśli nie masz wyjściowego Worda, nie zapiszesz Worda docelowego. 2. Czy poprawnie skopiowałeś wszystkie tagi, łącznie z ich kolejnością? Czasami błędy w kopiowaniu tagów uniemożliwiają zapisanie do target. A. | | | Jerzy Czopik 德国 Local time: 20:22 正式会员 (自2003) Polish波兰语译成German德语 + ... Wcale nie banalne | Nov 29, 2007 |
Zacznijmy od tego: Skonwertuj oryginalny plik jeszcze raz (najlepiej zapisz go w innym folderze i pracuj teraz na kopii). Przetłumacz pierwsze zdanie, jakieś zdanie ze środka i na samym końcu (naprawdę tylko pojedyncze zdania). Sprawdź teraz, czy się zapisuje. Jeżeli nie - problem jest w Wordzie. Jeżeli tak - problem zrobiłeś sam. W drugim przypadku na przetłumaczonym pliki puść pliug-ina o nazwie "Tag verifier". Powinien coś znaleźć. W pierwszym przypadku spra... See more Zacznijmy od tego: Skonwertuj oryginalny plik jeszcze raz (najlepiej zapisz go w innym folderze i pracuj teraz na kopii). Przetłumacz pierwsze zdanie, jakieś zdanie ze środka i na samym końcu (naprawdę tylko pojedyncze zdania). Sprawdź teraz, czy się zapisuje. Jeżeli nie - problem jest w Wordzie. Jeżeli tak - problem zrobiłeś sam. W drugim przypadku na przetłumaczonym pliki puść pliug-ina o nazwie "Tag verifier". Powinien coś znaleźć. W pierwszym przypadku sprawdź w Wordzie, czy są jakieś pola tekstowe, pola itp. - one lubią powodować problemy. Najlepiej jest wtedy stworzyć całkiem nowego Worda - kopiujesz tekst, zaznaczając w pliku wyjściowym wszystko za wyjątkiem ostatniego znaku akapitu, albo lepiej ostatnich znaków akapitu, jeżeli jest ich kilka, i wstawiasz do nowego dokumentu. Albo wyślij Worda i ttx na info małpa doku minus tans kropka de, to zerknę na to - pewnie będzie najszybciej. J. ▲ Collapse | |
|
|
Dziękuje za odpowiedzi. Plik wyjściowy i ttx mam w tym samym folderze. Konwersję robiłem sam. Przyczyną mogą być tagi, bo podczas tłumaczenia trochę modyfikowałem w niektórych zdaniach. W czasie wykonywania tłumaczenia działała konwersja do Worda przy generowaniu podglądu. Zepsuło się na sam koniec, gdy chciałem uzyskać plik wynikowy. Jerzy, wysłałem ci żądane pliki na maila. Gdy będziesz miał czas, to zerknij, proszę. Może... See more Dziękuje za odpowiedzi. Plik wyjściowy i ttx mam w tym samym folderze. Konwersję robiłem sam. Przyczyną mogą być tagi, bo podczas tłumaczenia trochę modyfikowałem w niektórych zdaniach. W czasie wykonywania tłumaczenia działała konwersja do Worda przy generowaniu podglądu. Zepsuło się na sam koniec, gdy chciałem uzyskać plik wynikowy. Jerzy, wysłałem ci żądane pliki na maila. Gdy będziesz miał czas, to zerknij, proszę. Może dowiem się, co jest przyczyną. ▲ Collapse | | | Jerzy, gdzie ty jestes? | Nov 30, 2007 |
Jerzy, otrzymales mojego maila z plikami? Jestes w stanie rozpoznac problem? Pozdr. | | | Magda Dziadosz 波兰 Local time: 20:22 正式会员 (自2004) English英语译成Polish波兰语 + ... Już mówię, gdzie jest Jerzy: | Nov 30, 2007 |
w Dortmundzie, gdzie właśnie dziś/jutro zaczyna się konferencja ProZ.com, którą Jerzy organizuje, jak go znam to na ten post odpowie natychmiast, kiedy go przeczyta, ale... ech, pałłałują tam sobie dzisiaj Magda | | | Jerzy Czopik 德国 Local time: 20:22 正式会员 (自2003) Polish波兰语译成German德语 + ... Plik nie doarł, niestety | Nov 30, 2007 |
Wślij alternatywnie na jerzy małpa czopik dot com (swoją drogą jerzy małpa... hmmm, czemu nie, pewnie po konferencji każdy tak powie) J. | |
|
|
Czyli nie ma absolutnie takiej możliwości, żeby wygenerować plik doc z przetłumaczonym tekstem, kiedy klient przysłał wyłącznie pliki ttx? Muszę mieć oryginalny wyjściowy? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Błąd podczas zapisywania wersji docelowej w TagEditorze Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |