Błąd podczas zapisywania wersji docelowej w TagEditorze
论题张贴者: Jarek Kołodziejczyk
Jarek Kołodziejczyk
Jarek Kołodziejczyk  Identity Verified
波兰
Local time: 20:22
German德语译成Polish波兰语
+ ...
Nov 29, 2007

Witam,

wykonałem tłumaczenie pliku .doc w TagEditorze i podczas zapisywania w wersji docelowej pojawia się komunikat: Error while converting to Word Document.
No i co ja mam teraz zrobić, żeby otrzymać przetłumaczony plik?

TagEditor 7.1
Word XP
system Windows XP.
Nie wiem, czy przekazane informacje są wystarczające, żeby udzielić mi jakieś rady. Jeżeli nie, to proszę pytać.


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
波兰
Local time: 20:22
English英语译成Polish波兰语
+ ...
Wyjście awaryjne Nov 29, 2007

Jarek Kołodziejczyk wrote:

Witam,

wykonałem tłumaczenie pliku .doc w TagEditorze i podczas zapisywania w wersji docelowej pojawia się komunikat: Error while converting to Word Document.
No i co ja mam teraz zrobić, żeby otrzymać przetłumaczony plik?

TagEditor 7.1
Word XP
system Windows XP.
Nie wiem, czy przekazane informacje są wystarczające, żeby udzielić mi jakieś rady. Jeżeli nie, to proszę pytać.


Tłumaczenie jest w pamięci Workbencha. Przetłumaczyć jeszcze raz w układzie Workbench + Word. Pewnie trzeba będzie ręcznie poprawiać jakieś formaty.

Jeżeli komunikat o błędzie zawierał słowa "error writing breaks", to jest rozwiązane, podane na tutejszych forach dotyczących Tradosa i na support.sdl.com

Piotr


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
波兰
Local time: 20:22
正式会员 (自2004)
German德语译成Polish波兰语
+ ...
Banalne, ale Nov 29, 2007

1. Plik ttx i wyjściowy plik Worda muszą być w tym samym folderze. Sam robiłeś konwersję, czy dostałeś tylko gotowy ttx? Jeśli nie masz wyjściowego Worda, nie zapiszesz Worda docelowego.

2. Czy poprawnie skopiowałeś wszystkie tagi, łącznie z ich kolejnością? Czasami błędy w kopiowaniu tagów uniemożliwiają zapisanie do target.

A.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
德国
Local time: 20:22
正式会员 (自2003)
Polish波兰语译成German德语
+ ...
Wcale nie banalne Nov 29, 2007

Zacznijmy od tego:
Skonwertuj oryginalny plik jeszcze raz (najlepiej zapisz go w innym folderze i pracuj teraz na kopii). Przetłumacz pierwsze zdanie, jakieś zdanie ze środka i na samym końcu (naprawdę tylko pojedyncze zdania). Sprawdź teraz, czy się zapisuje. Jeżeli nie - problem jest w Wordzie. Jeżeli tak - problem zrobiłeś sam.
W drugim przypadku na przetłumaczonym pliki puść pliug-ina o nazwie "Tag verifier". Powinien coś znaleźć.
W pierwszym przypadku spra
... See more
Zacznijmy od tego:
Skonwertuj oryginalny plik jeszcze raz (najlepiej zapisz go w innym folderze i pracuj teraz na kopii). Przetłumacz pierwsze zdanie, jakieś zdanie ze środka i na samym końcu (naprawdę tylko pojedyncze zdania). Sprawdź teraz, czy się zapisuje. Jeżeli nie - problem jest w Wordzie. Jeżeli tak - problem zrobiłeś sam.
W drugim przypadku na przetłumaczonym pliki puść pliug-ina o nazwie "Tag verifier". Powinien coś znaleźć.
W pierwszym przypadku sprawdź w Wordzie, czy są jakieś pola tekstowe, pola itp. - one lubią powodować problemy. Najlepiej jest wtedy stworzyć całkiem nowego Worda - kopiujesz tekst, zaznaczając w pliku wyjściowym wszystko za wyjątkiem ostatniego znaku akapitu, albo lepiej ostatnich znaków akapitu, jeżeli jest ich kilka, i wstawiasz do nowego dokumentu.

Albo wyślij Worda i ttx na info małpa doku minus tans kropka de, to zerknę na to - pewnie będzie najszybciej.

J.
Collapse


 
Jarek Kołodziejczyk
Jarek Kołodziejczyk  Identity Verified
波兰
Local time: 20:22
German德语译成Polish波兰语
+ ...
主题发起人
dziekuję Nov 29, 2007

Dziękuje za odpowiedzi.
Plik wyjściowy i ttx mam w tym samym folderze. Konwersję robiłem sam.
Przyczyną mogą być tagi, bo podczas tłumaczenia trochę modyfikowałem w niektórych zdaniach.

W czasie wykonywania tłumaczenia działała konwersja do Worda przy generowaniu podglądu.
Zepsuło się na sam koniec, gdy chciałem uzyskać plik wynikowy.

Jerzy, wysłałem ci żądane pliki na maila. Gdy będziesz miał czas, to zerknij, proszę. Może
... See more
Dziękuje za odpowiedzi.
Plik wyjściowy i ttx mam w tym samym folderze. Konwersję robiłem sam.
Przyczyną mogą być tagi, bo podczas tłumaczenia trochę modyfikowałem w niektórych zdaniach.

W czasie wykonywania tłumaczenia działała konwersja do Worda przy generowaniu podglądu.
Zepsuło się na sam koniec, gdy chciałem uzyskać plik wynikowy.

Jerzy, wysłałem ci żądane pliki na maila. Gdy będziesz miał czas, to zerknij, proszę. Może dowiem się, co jest przyczyną.
Collapse


 
Jarek Kołodziejczyk
Jarek Kołodziejczyk  Identity Verified
波兰
Local time: 20:22
German德语译成Polish波兰语
+ ...
主题发起人
Jerzy, gdzie ty jestes? Nov 30, 2007

Jerzy,

otrzymales mojego maila z plikami? Jestes w stanie rozpoznac problem?

Pozdr.


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
波兰
Local time: 20:22
正式会员 (自2004)
English英语译成Polish波兰语
+ ...
Już mówię, gdzie jest Jerzy: Nov 30, 2007

w Dortmundzie, gdzie właśnie dziś/jutro zaczyna się konferencja ProZ.com, którą Jerzy organizuje, jak go znam to na ten post odpowie natychmiast, kiedy go przeczyta, ale... ech, pałłałują tam sobie dzisiaj


Magda


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
德国
Local time: 20:22
正式会员 (自2003)
Polish波兰语译成German德语
+ ...
Plik nie doarł, niestety Nov 30, 2007

Wślij alternatywnie na jerzy małpa czopik dot com (swoją drogą jerzy małpa... hmmm, czemu nie, pewnie po konferencji każdy tak powie)

J.


 
Joanna Sadowska
Joanna Sadowska  Identity Verified
波兰
Local time: 20:22
German德语译成Polish波兰语
+ ...
mam pytanie Dec 15, 2009

Czyli nie ma absolutnie takiej możliwości, żeby wygenerować plik doc z przetłumaczonym tekstem, kiedy klient przysłał wyłącznie pliki ttx? Muszę mieć oryginalny wyjściowy?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Błąd podczas zapisywania wersji docelowej w TagEditorze






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »