Discussion about 34th Translation Contest: "Sounds of Victory" in English to Polish - Entry #38932

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of individual entries » "Discussion about 34th Translation Contest: "Sounds of Victory" in English to Polish - Entry #38932".
You can see the ProZ.com contests - discussion of individual entries page and participate in this discussion from there.

legato
legato  Identity Verified
United States
Local time: 04:10
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Translation not in the style of the original, somewhat rough, looks like a first version, not edited Jul 8, 2025

Also: some syntax problems; example: ...not even playing defense...is: nie gra w obronnej pozycji, should be: nie gra w obronie, or: nie gra na pozycji obronnej.
"Back to back": mistranslation: is "plecy w plecy", should be "rzuty jeden za drugim"
Spelling: Should be "Ramsów."


Rafal Piotrowski
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about 34th Translation Contest: "Sounds of Victory" in English to Polish - Entry #38932






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »