Pages in topic:   [1 2 3 4] >
EurodicAutom post mortem ...
Thread poster: Platary (X)
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:55
German to French
+ ...
Jun 25, 2005

Si vous avez des soucis avec EurodicAutom, comme probablement tout le monde, la nouvelle génération est là :

https://iate.cdt.eu.int/iatenew/Plogin.jsp

Je me suis connecté sans misère et à un moment, il m'a été demandé mes identifiants de connexion.

A défaut j'ai été jeté. Depuis je suis considéré comme Guest et cela fonctionne ...
... See more
Si vous avez des soucis avec EurodicAutom, comme probablement tout le monde, la nouvelle génération est là :

https://iate.cdt.eu.int/iatenew/Plogin.jsp

Je me suis connecté sans misère et à un moment, il m'a été demandé mes identifiants de connexion.

A défaut j'ai été jeté. Depuis je suis considéré comme Guest et cela fonctionne ...

Bien à tous,

Adrien

[Edited at 2005-06-25 14:21]
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 18:55
French to German
+ ...
Pas terrible Jun 25, 2005

Adrien,

Ce nouveau truc.

1) Il n'est plus possible de sélectionner plusieurs langues cibles (ce qui est parfois pratique, je fais souvent des détours par l'anglais dans mes traductions all-fr-all).

2) Les mots cibles sont donnés en l'absence de tout contexte.

Eurodicautom n'était pas toujours fiable mais m'a souvent donné de bonnes pistes.

Dommage:(:(:(

Geneviève


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 18:55
Italian to French
+ ...
Merci Adrien Jun 25, 2005

Je viens de demander la traduction de 4 termes de l'anglais au français dans le domaine de la construction et j'ai eu les réponses nécessaires.
C'est vrai qu'il n'y a pas de contexte, mais le domaine est bien indiqué, ce qui facilite d'éventuelles recherches ultérieures.


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 18:55
Dutch to French
+ ...
si seulement ça marchait ... Jun 25, 2005

J'arrive à faire des interrogations sans problèmes, sans être rejeté, par contre, je viens de faire une dizaine de recherches de mots sur IATE, qui m'a proposé 0 traduction.

Je m'étonne toujours comment on s'acharne à supprimer quelque chose qui existe (et qui marchait tout de même pas mal) pour mettre autre chose qui ne marche pas (pendant un certain temps en tout cas, le temps de "remplir" la base de données).

Pour l'instant, en tout cas en NL > FR, il ne me
... See more
J'arrive à faire des interrogations sans problèmes, sans être rejeté, par contre, je viens de faire une dizaine de recherches de mots sur IATE, qui m'a proposé 0 traduction.

Je m'étonne toujours comment on s'acharne à supprimer quelque chose qui existe (et qui marchait tout de même pas mal) pour mettre autre chose qui ne marche pas (pendant un certain temps en tout cas, le temps de "remplir" la base de données).

Pour l'instant, en tout cas en NL > FR, il ne me sert à rien.

Attendons pour voir ...
Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 12:55
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
marche pas pour moi non plus Jun 25, 2005

je n'ai pas essayé 10 termes, seulement 3 en ang-fr, mais je me suis vite lassée. Le chargement de la page est interminable (j'ai une connexion très lente) et pour avoir 0 traductions de termes courants, je vais laisser tomber, tiens.

Nancy


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:55
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Une toute petite précision Jun 25, 2005

Le lien que j'ai transmis est juste une information comme d'autres. Je n'ai aucune partie prenante ni dans feu EurodicAutom ni dans les devenirs de IATE.

Promis, juré ! Et ne peux donc répondre au pourquoi du comment ... ou l'inverse ???

Chez moi cela marche sans sourciller en EN - FR et DE - FR, pas fait d'autres tests je l'avoue et si c'est moins confortable et contextuel que d'autres sources, j'estime qu'il ne faudrait peut-être malgré tout pas se priver de cell
... See more
Le lien que j'ai transmis est juste une information comme d'autres. Je n'ai aucune partie prenante ni dans feu EurodicAutom ni dans les devenirs de IATE.

Promis, juré ! Et ne peux donc répondre au pourquoi du comment ... ou l'inverse ???

Chez moi cela marche sans sourciller en EN - FR et DE - FR, pas fait d'autres tests je l'avoue et si c'est moins confortable et contextuel que d'autres sources, j'estime qu'il ne faudrait peut-être malgré tout pas se priver de celle-là. M'est avis, mais à chacun ses outils et préférences, bien entendu.

Très amicalement à tous,

Adrien
Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 02:55
Member (2004)
German to French
+ ...
Plusieurs langues cibles Jun 25, 2005

Je viens d'aller jeter un oeil sur ce nouveu site. Comme toute nouveauté, la 1ère impression est de se troouver devant un truc chaotique, mais je vais sûrement m'y faire


Geneviève von Levetzow wrote:

1) Il n'est plus possible de sélectionner plusieurs langues cibles (ce qui est parfois pratique, je fais souvent des détours par l'anglais dans mes traductions all-fr-all).


Par curiosité j'ai essayé de sélectionner plusieurs langues cibles : ça marche. Il suffit d'appuyer sur la touche

Emmanuelle


 
df49f (X)
df49f (X)
France
Local time: 18:55
iate fonctions Jun 25, 2005

Geneviève von Levetzow wrote:

1) Il n'est plus possible de sélectionner plusieurs langues cibles (ce qui est parfois pratique, je fais souvent des détours par l'anglais dans mes traductions all-fr-all).

2) Les mots cibles sont donnés en l'absence de tout contexte.
Geneviève


J'ai fait un peu joujou et voici ce que j'ai découvert:

Sur la page affichant les résultats "secs" de la recherche:

1) pour trouver références/contexte: cliquer sur Fla langue (souligné) - colonne de gauche - ceci ouvre une nouvelle page avec les références et explications

et
2) sur cette nouvelle page, il y a en haut une barre contenant des petites cases bleues et jaunes avec les abréviations des langues (DE, DA, FR etc...) - un clic sur une langue produit le terme source demandé dans cette nouvelle langue.

Ce que je n'aime pas a priori c'est que le texte n'est pas full screen et qu'il faut se déplacer constamment de gauche à droite et vice versa, notamment pour aller chercher le bouton Search.

et évidemment qu'il convient encore et toujours de ne pas prendre ce glossaire pour des évangiles!

Merci Adrien pour le lien en avant-première!
bien cordialement à toutes et tous
dominique


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 18:55
German to French
+ ...
Identifiant/mdp : guest Jun 27, 2005

Adrien AVENAZ wrote:

https://iate.cdt.eu.int/iatenew/Plogin.jsp

Je me suis connecté sans misère et à un moment, il m'a été demandé mes identifiants de connexion.



Salut Adrien, salutozotres,

A toutes fins utiles, si on vous demande un identifiant et un mot de passe, il sufft d'indiquer "guest" dans les deux champs et ça marche.

Pour le reste, je ne l'ai pas encore utilisé assez souvent pour avoir autre chose qu'un avis mitigé par rapport à Eurodicautom... ni mieux, ni pire

Bon travail à tous
Marie-Céline


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 18:55
English to French
Grosse confusion Jun 28, 2005

Ouh, la la, on a fondu les connexions sur Prozzz ? Au moment où j'écris ces lignes, le profil d'Olivier Manesse (salut Olivier, fait chaud aussi ?), s'est substitué à celui d'Adrien Avenaz qui avait pourtant bien démarré ce fil, ou alors j'ai la berlue totale. Par quel prodige cette substitution identitaire a-t-elle été rendue possible !?
Cécile, très intriguée

... See more
Ouh, la la, on a fondu les connexions sur Prozzz ? Au moment où j'écris ces lignes, le profil d'Olivier Manesse (salut Olivier, fait chaud aussi ?), s'est substitué à celui d'Adrien Avenaz qui avait pourtant bien démarré ce fil, ou alors j'ai la berlue totale. Par quel prodige cette substitution identitaire a-t-elle été rendue possible !?
Cécile, très intriguée

[Edited at 2005-06-28 06:43]
Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 02:55
Member (2004)
German to French
+ ...
hic Jun 28, 2005

Cecile Watrin wrote:

Ouh, la la, on a fondu les connections sur Prozzz ? Au moment où j'écris ces lignes, le profil d'Olivier Manesse (salut Olivier, fait chaud aussi ?), s'est substitué à celui d'Adrien Avenaz qui avait pourtant bien démarré ce fil, ou alors j'ai la berlue totale. Par quel prodige cette substitution identitaire a-t-elle été rendue possible !?
Cécile, très intriguée

[Edited at 2005-06-28 06:41]


J'ai dû boire la même chose que toi : vois plus Adrien..


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 18:55
English to French
Adrien Manesse et Olivier Avenaz Jun 28, 2005

Emmanuelle Daburger wrote:

J'ai dû boire la même chose que toi : vois plus Adrien..


Merci Manue, ça me rassure Je sens qu'un modérateur ne va pas tarder à venir nous entretenir de cet inquiétant précédent. En attendant une intervention officielle, voici quelques questions pour meubler l'interlude :

Adrien est-il perdu pour toujours à la cause prozienne ?
Adrien et Olivier seraient-ils les deux facettes d'un seul et même personnage ?
Suite à cet enchevêtrement identitaire, est-on autorisé à pratiquer quelques calembours incantatoires afin de faire réapparaître Adrien ?
Les prévenus ont-ils quelque chose à dire pour leur défense ?
...

Cécile (je signe, des fois que la photo d'Henry s'afficherait à côté de mon message...)


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 18:55
German to French
+ ...
Janus aux deux visages Jun 28, 2005

Cecile Watrin wrote:

Ouh, la la, on a fondu les connexions sur Prozzz ? Au moment où j'écris ces lignes, le profil d'Olivier Manesse (salut Olivier, fait chaud aussi ?), s'est substitué à celui d'Adrien Avenaz qui avait pourtant bien démarré ce fil, ou alors j'ai la berlue totale. Par quel prodige cette substitution identitaire a-t-elle été rendue possible !?
Cécile, très intriguée

[Edited at 2005-06-28 06:43]


Plusieurs hypothèses :
- Adrien AVENAZ a été absorbé par Olivier MANESSE dans le cadre d'une OPA inamicale. Un plan social a été mis en place pour réduire l'offre pléthorique de l'ancien prestataire (Kudoz, contributions, …). La gamme de produits est maintenue dans un premier temps pour éviter de déboussoler les anciens clients.
- Un malencontreux coup de fer à souder de la part de l'équipe de maintenance de proz a fait fondre les connexions, comme dit Cécile.
- Adepte du deux-en-un, Adrien s'est divisé pour mieux régner. Avenaz fait l'hiver, Manesse l'été. Adrien, l'euro-dichotome.

Alors, Adrien, comment c'est les vacances ?


 
Céline Odo
Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 18:55
English to French
+ ...
Quel coup ! Jun 28, 2005



 
Jérôme Haushalter
Jérôme Haushalter
France
Local time: 18:55
English to French
+ ...
Superhéros Jun 28, 2005

Après Clark Kent/Superman et Bruce Wayne/Batman, voici Olivier Manesse/Adrien Avenaz, en exclusivité sur Proz.com!

 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EurodicAutom post mortem ...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »