Stron w wątku: [1 2] > | Poll: What helps you most in getting a project? Autor wątku: ProZ.com Staff
| | Other - my reputation | Aug 13, 2019 |
Almost all my new clients come to me via word of mouth. I've been in this business for many decades. | | | neilmac Hiszpania Local time: 20:30 hiszpański > angielski + ...
For a few years now, any new clients and/or "projects" have come to me by word-of-mouth recommendation from current or previously satisfied customers. And I don't work with agencies if I can help it, although I do occasionally collaborate with one, when I can, and if the job seems initially relatively hassle-free. | | | Matthias Brombach Niemcy Local time: 20:30 Członek ProZ.com od 2007 niderlandzki > niemiecki + ...
Your KudoZ ranking position definitely plays a role to get projects at all, and it does not need to be among the top ones. But to get a project via the job portal, you simply should offer your "best price". The times, when I could beat the drum with my technical / engineering background, seem to be long gone. | |
|
|
Area of expertise | Aug 13, 2019 |
While my area of expertise is not really "rare", it seems that demand in this area is higher than supply, and that's the critical factor. | | |
I suppose my experience and reputation may play a part, as I don’t offer low rates, my area of expertise is not rare, my language combinations are not rare, I don’t answer many job board posts, I’m not active on social media, I don’t answer mass emails… | | | Kay Denney Francja Local time: 20:30 francuski > angielski
My language pair is just about the most common, and I don't consider that I have much in the way of true expertise that can't be learned from a couple of days' reading up on Internet. A lot of agencies try to reduce my rate so I presume I'm not exactly cheap either. When pitching for a job, I've noticed that clients are always reassured when I tell them that I have already translated texts in their line of business. Having worked for a generalist agency for nigh on 19 years, there are an ... See more My language pair is just about the most common, and I don't consider that I have much in the way of true expertise that can't be learned from a couple of days' reading up on Internet. A lot of agencies try to reduce my rate so I presume I'm not exactly cheap either. When pitching for a job, I've noticed that clients are always reassured when I tell them that I have already translated texts in their line of business. Having worked for a generalist agency for nigh on 19 years, there are an awful lot of lines of business that I have translated in, so I can mostly come up with a few names of firms I've translated indirectly for, and often an anecdote or two to show that I know what they are talking about. Other than that, most of my clients are people I got to know while at the agency, so I suppose my reputation is pretty important too. ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukraina angielski > rosyjski + ...
Unlike most freelancers, I'm not just a "pure" (linguist-theorist) translator, but rather a biz-aware specialist in several non-translation fields, yet with secondary foreign language skills: translation is not my primary source of income, merely a means of communication. Anyway, I mostly work with languages as an interpreter [working with people], not a translator [working with papers]. In all, (1) business awareness, (2) worthiness/value, and (3) opti... See more Unlike most freelancers, I'm not just a "pure" (linguist-theorist) translator, but rather a biz-aware specialist in several non-translation fields, yet with secondary foreign language skills: translation is not my primary source of income, merely a means of communication. Anyway, I mostly work with languages as an interpreter [working with people], not a translator [working with papers]. In all, (1) business awareness, (2) worthiness/value, and (3) optimistic communication does the trick for me) ▲ Collapse | |
|
|
Ventnai Hiszpania Local time: 20:30 niemiecki > angielski + ...
Some of my work comes from contacts, usual word-of-mouth and employees moving between agencies. | | | Samuel Murray Holandia Local time: 20:30 Członek ProZ.com od 2006 angielski > afrikaans + ...
Bernhard Sulzer wrote: What helps you most in getting a project? Politeness. And promptness. | | | In my opinion... | Aug 14, 2019 |
1. Good communication skills during the negotiation phase; 2. Willingness to perform sample translations when appropriate. | | | "Rare" combination | Aug 14, 2019 |
Although Spanish is my native language, I've been working mostly as an English into Portuguese interpreter in Argentina... there are just a few of us, professional T&I with this language combination in this Spanish-speaking country... Word-of-mouth also plays an important role, and finally, being a professor at University brought me interesting job offers, too. | |
|
|
Mario Freitas Brazylia Local time: 15:30 Członek ProZ.com od 2014 angielski > portugalski + ... Indication or Tests | Aug 14, 2019 |
The vast majority of regular clients I have were either by indication of colleagues/agencies or by taking a translation test they required and showing results, quality and accuracy above average. But once I have the chance of actually doing a job for a new client, they'll likely become regular clients, and they usually do, because I offer several differentials and extras that most colleagues don't. Once they see they way I work and communicate with them, as well as the quality of th... See more The vast majority of regular clients I have were either by indication of colleagues/agencies or by taking a translation test they required and showing results, quality and accuracy above average. But once I have the chance of actually doing a job for a new client, they'll likely become regular clients, and they usually do, because I offer several differentials and extras that most colleagues don't. Once they see they way I work and communicate with them, as well as the quality of the work I deliver to them they usually notice these differentials and send me more jobs. (sorry for not being modest at all here). Qualifications, titles, certificates and other similar resources have proven not to be sufficient in our market. What the client wants is good quality translations. And, no, low rates are NOT a good channel. You don't want clients that choose their professionals according to their rates. These are undesired clients.
[Edited at 2019-08-14 18:59 GMT] ▲ Collapse | | | Heather Oland USA Local time: 14:30 Członek ProZ.com od 2005 hiszpański > angielski + ... P... continued | Aug 16, 2019 |
Samuel Murray wrote: Bernhard Sulzer wrote: What helps you most in getting a project? Politeness. And promptness. Professionalism. | | | Word of mouth | Aug 16, 2019 |
Honestly, I would like to have put "being good at what I do". It might sound vain, but if after 25 years as a translator, I didn't have some idea of my worth, then that would be a little awkward, would it not? In "being good, etc.", let's include linguistic skills, specific knowledge, deadlines, communication with clients, efficiency, etc. I say this bearing in mind that I am never the only one and that clients can go elsewhere. Others may be better, or not as good, and get the wor... See more Honestly, I would like to have put "being good at what I do". It might sound vain, but if after 25 years as a translator, I didn't have some idea of my worth, then that would be a little awkward, would it not? In "being good, etc.", let's include linguistic skills, specific knowledge, deadlines, communication with clients, efficiency, etc. I say this bearing in mind that I am never the only one and that clients can go elsewhere. Others may be better, or not as good, and get the work too, of course. ▲ Collapse | | | Stron w wątku: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What helps you most in getting a project? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |