Pages in topic: [1 2] > | Poll: Have you ever been ashamed of a translation you made? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever been ashamed of a translation you made?".
This poll was originally submitted by Maria Tulbure. View the poll results »
| | | Sheila Wilson Spain Local time: 09:17 Member (2007) English + ... Never, but... | Apr 17, 2016 |
I would be ashamed to mention how much I actually earned per hour for some of the early ones. I remember thinking that the agency's offer of €0.06 per word was low but not quite in the scamming area back in 2007. What I didn't realise was how hard it would be to press the "send" button. | | | Thayenga Germany Local time: 10:17 Member (2009) English to German + ...
Why should I be? | | | EvaVer (X) Local time: 10:17 Czech to French + ... Not immediately | Apr 17, 2016 |
but in hindsight, I realize how awful my work must have been in my beginnings. | |
|
|
Not actually ashamed | Apr 17, 2016 |
... but occasionally dissatisfied. The English have a habit of saying 'sorry' all the time, often when they are not sorry at all, and it annoyed my new Danish boyfriend back in the 1970s. He said 'Don't apologise. If you're going to be sorry about something, don't do it!' I still say sorry like everyone else when in England, but I took that piece of advice to heart! I always deliver the best I can, but over the years there have been some rushed jobs a... See more ... but occasionally dissatisfied. The English have a habit of saying 'sorry' all the time, often when they are not sorry at all, and it annoyed my new Danish boyfriend back in the 1970s. He said 'Don't apologise. If you're going to be sorry about something, don't do it!' I still say sorry like everyone else when in England, but I took that piece of advice to heart! I always deliver the best I can, but over the years there have been some rushed jobs and a some where I was out of my depth, and they could have been done better. Learn from your mistakes, and move on! ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 10:17 Spanish to English + ...
Not 'ashamed', but I'm sure there must have been more than a few occasions when the text I delivered could have been improved if the deadline hadn't been so tight. On a couple of occasions, website texts which I had translated correctly and delivered in Word format later appeared in a deteriorated (with mistakes not of my making) or unrevised state on on the corresponding websites, which I subsequently removed from my CV. | | |
not a whole translation, but I remember once, when I had just started out as a freelancer, I took on a job of translating some template insurancy policies for an insurance company. After delivery I realized that a couple of techical terms I had looked up in a dictionary were wrong - I think they were pertaining to ships in stead of lorries (or vice versa, I forget). The client had said nothing, and the 'revelation' came to me a couple of weeks after delive... See more not a whole translation, but I remember once, when I had just started out as a freelancer, I took on a job of translating some template insurancy policies for an insurance company. After delivery I realized that a couple of techical terms I had looked up in a dictionary were wrong - I think they were pertaining to ships in stead of lorries (or vice versa, I forget). The client had said nothing, and the 'revelation' came to me a couple of weeks after delivery, so I decided to forget about it. But it did nag me a lot. Well, noone is perfect and we all learn from our mistakes. ▲ Collapse | | |
I’m kind of a perfectionist and I always deliver the best I can, after several revision stages, but as I have been translating for over 40 years I wonder what would be my reaction if I happen to see one of my very first translations... | |
|
|
Naturally, yes | Apr 17, 2016 |
We all had once been beginners | | |
[quote]Christine Andersen wrote: ... but occasionally dissatisfied. | | | Mark Nathan France Local time: 10:17 Member (2002) French to English + ...
I am always proud of my translations! Otherwise I wouldn't send them. I guess occasionally a proofreader points out a mistake and and I feel ashamed I didn't spot it, but I think it is inevitable if you write thousands of words every week that a few mistakes will occur - that's why proofreading is so important. | | | Tina Vonhof (X) Canada Local time: 02:17 Dutch to English + ... Ashamed? No but... | Apr 17, 2016 |
On occasion, when I read a past translation, I see things that I could have said better. Usually this is the result of tight deadlines. Whenever possible I like to set a translation aside at least overnight and then those improvements will occur to me the next day. What has also happened to me occasionally, and what really bothers me, is that when I have decided to keep the language relatively simple and understandable (depending on the end client), I get it back from the reviewer w... See more On occasion, when I read a past translation, I see things that I could have said better. Usually this is the result of tight deadlines. Whenever possible I like to set a translation aside at least overnight and then those improvements will occur to me the next day. What has also happened to me occasionally, and what really bothers me, is that when I have decided to keep the language relatively simple and understandable (depending on the end client), I get it back from the reviewer with track changes full of jargon. ▲ Collapse | |
|
|
Mario Chavez (X) Local time: 04:17 English to Spanish + ... Why ashamed? | Apr 17, 2016 |
Shame involves a moral judgment from a group or society. The word choice makes me wonder about the author's state of mind. Maybe he or she should be embarrassed to have made such a silly error! | | | Sheila Wilson Spain Local time: 09:17 Member (2007) English + ... I can feel shame without anyone else judging me | Apr 17, 2016 |
Mario Chavez wrote: Shame involves a moral judgment from a group or society. The word choice makes me wonder about the author's state of mind. Maybe he or she should be embarrassed to have made such a silly error! That's not my understanding at all. | | | Mario Freitas Brazil Local time: 05:17 Member (2014) English to Portuguese + ... Not mine, either | Apr 17, 2016 |
Sheila Wilson wrote: Mario Chavez wrote: Shame involves a moral judgment from a group or society. The word choice makes me wonder about the author's state of mind. Maybe he or she should be embarrassed to have made such a silly error! That's not my understanding at all. The way I see it, shame is a very personal feeling. If YOU feel ashamed of something you did, it's the worst type of shame. If someone else thinks what you did is a shame (or a group or whatever), it's also a shame, but if you don't feel ashamed, it's effectless. Once, in one of my very first jobs, I translated "política" as "politics", and it should be "policy". I felt really ashamed of myself, because I had delivered the job. But I fixed it, and sent a new version to the client, asking them to please ignore the former one. It was a shame determined by myself, not by any group or anyone else at all. But I was very ashamed because I actually delivered the job that way in the beginning of my carreer. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever been ashamed of a translation you made? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |