Pages in topic: [1 2] > | Poll: In 5 years the demand for translations in my target language will be... Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "In 5 years the demand for translations in my target language will be...".
This poll was originally submitted by Pieter Beens. View the poll results »
| | | Julian Holmes Japan Local time: 17:17 Member (2011) Japanese to English I haven't a clue | Mar 10, 2016 |
I have my own expectations but not a crystal ball. | | | Michael Harris Germany Local time: 10:17 Member (2006) German to English
But the tendency over the past years is that it is increasing, if I will profit from it is something else .... | | | Could be anything... | Mar 10, 2016 |
Booming or none. Intelligent translation is one of the hottest topics in world academia today and it will probably lead to some major breakthroughs we can't even imagine. I would not advise my children to become professional translators. Sandra | |
|
|
I don't know! | Mar 10, 2016 |
I have no idea what the future holds. Will the demand for translations in European Portuguese be higher, lower or the same? Will I still be around in 5 years? I have no crystal ball (nor would I want one!)… | | | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 10:17 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER in my target language | Mar 10, 2016 |
...which one? | | | EvaVer (X) Local time: 10:17 Czech to French + ... Yes, that's one of the troubles | Mar 10, 2016 |
Erzsébet Czopyk wrote: ...which one? I, too, have 3 target languages. And whoever would know the future would be very rich... | | | Mario Chavez (X) Local time: 04:17 English to Spanish + ... And the futurists strike again | Mar 10, 2016 |
My first encounter with a futurist was in the form of a book, written by Alvin Toffler in the 80s. Four words would describe this book: a piece of trash. Despite the dismal record of prophets of any religious persuasion, past and present, one, there will always be gullible people who listen to futurologists, prophets, seers, clairvoyants and their ilk, and two, people who make a living out of telling the rest of us what wonderful our particular future will be, whether it's in our pr... See more My first encounter with a futurist was in the form of a book, written by Alvin Toffler in the 80s. Four words would describe this book: a piece of trash. Despite the dismal record of prophets of any religious persuasion, past and present, one, there will always be gullible people who listen to futurologists, prophets, seers, clairvoyants and their ilk, and two, people who make a living out of telling the rest of us what wonderful our particular future will be, whether it's in our professional lives or personal ones. I would like to say that it all started with The Wolf of Wall Street but I would be lying. I'm sure it started with some silver-tongued human (or hominin) who, for lack of any other marketable or productive skill, started out by duping his neighbors. Like the rest of you, I don't know what the demand for translations in my target language or in any other language will be. Nobody knows that. There is no rational, measurable or scientific way of knowing that. As a side note, the American Translators Association is getting on the prophetic bandwagon by touting the U.S. Bureau of Labor Statistics' rosy picture for translators: http://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm Whoa! Our profession will grow 29% from 2014 to 2024. How can we get a piece of that? Exactly. ▲ Collapse | |
|
|
Ricki Farn Germany Local time: 10:17 English to German
By what percentage per year is the world population growing? And how many of these ever more humans will be writers, and how many will just be readers, and how many illiterates? And how long will it take until the next war, and will that one be the end of these pesky humans? Well, at least words are the one thing that will always be produced as long as there are humans. We can run out of potatoes and burlap, but hardly out of words. After humankind, interp... See more By what percentage per year is the world population growing? And how many of these ever more humans will be writers, and how many will just be readers, and how many illiterates? And how long will it take until the next war, and will that one be the end of these pesky humans? Well, at least words are the one thing that will always be produced as long as there are humans. We can run out of potatoes and burlap, but hardly out of words. After humankind, interpreters between rat and cockroach might be highly sought after. ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... locally, let's not make global plans far too early | Mar 10, 2016 |
I'll try to maintain the same optimum level for me; should I need more, I would increase my income, yet should I find a better opportunity, I would give less time to interpreting/translating or completely renounce it. Time shall tell, no guessing at the future though) | | | Thayenga Germany Local time: 10:17 Member (2009) English to German + ...
Unless you have a crystal ball, it's rather difficult to predict any future demands in any field or in any sort. There will probably always be a demand for translators...unless everybody decides that MT suffices... which is rather unlikely to happen. | | | Did everyone get out of the wrong side of the bed today? | Mar 10, 2016 |
My opinion, or expectation, based on logic rather than clairvoyance, is that there will be more demand for translation into English as globalisation marches on.
[Edited at 2016-03-10 16:36 GMT] | |
|
|
It is now - my target language is English, and I don't think the need for my source language will diminish much in five years either. 'Everyone can English' - after a fashion, but there will be a need for people who can seriously translate from other languages into good English. Don't be duped by the stories of AI. Computers can now beat us at GO and Chess, but they still can't reflect, and that is what language is about, at least partly. Computers ar... See more It is now - my target language is English, and I don't think the need for my source language will diminish much in five years either. 'Everyone can English' - after a fashion, but there will be a need for people who can seriously translate from other languages into good English. Don't be duped by the stories of AI. Computers can now beat us at GO and Chess, but they still can't reflect, and that is what language is about, at least partly. Computers are not going to be putting us out of business in the next five years. ▲ Collapse | | | Mario Freitas Brazil Local time: 05:17 Member (2014) English to Portuguese + ...
The longer I stay in the market, the more clients I "meet" and work for. My clients are usually satisfied and even surprised with the quality of my work. So the trend is for a slight increase. I don't really have time to absorb more work, but I can surely replace the lower payments with clients that pay better. So I expect to fill-up my schedule with clients that pay the price I consider decent and to dismiss the ones that pay below that (which I have already been doing for a while) very soon. | | | M. Singh India Local time: 13:47 Member (2009) English to Punjabi + ... Increase in demand! | Mar 10, 2016 |
Looking from the technical point of view, i strongly feel that demand for translation in my target language - and for that in any language will increase. Increased demand for localisation for the IT sector, the increase in globalisation and movement of people across countries and focus of MNCs on more personalised services will contribute towards increasing this demand. No doubt it is difficult to predict what exactly will be rate of change of these factors, and sound ... See more Looking from the technical point of view, i strongly feel that demand for translation in my target language - and for that in any language will increase. Increased demand for localisation for the IT sector, the increase in globalisation and movement of people across countries and focus of MNCs on more personalised services will contribute towards increasing this demand. No doubt it is difficult to predict what exactly will be rate of change of these factors, and sound knowledge of statiscal tools will be required for this kind of prediction. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: In 5 years the demand for translations in my target language will be... Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |