Le processus d'assermentation en France 投稿者: David Arnaud
|
Bonjour, Traducteur indépendant depuis 2 ans et demi, j'ai renouvelé ma demande d'assermentation près le tribunal chaque année et je viens d'apprendre que, récemment, il a été demandé à une ancienne collègue son avis sur la qualité de mon travail... Je ne sais si je dois le prendre comme une bonne nouvelle (sachant qu'elle a répondu favorablement, bien sûr) ? Merci ! | | |
Bonjour, Oui, c'est une bonne nouvelle. Ça prouve qu'au moins ils envisagent ta candidature et traitent ton dossier et ne le laissent pas dormir sous une pile. Il y a plusieurs années maintenant - je pense que c'était dans ces forums - j'avais expliqué que les nominations marchaient en réalité par cooptation. Je l'avais appris d'un ami, traducteur assermenté près la Cour d'Appel de Paris. À l'époque, des collègues s'étaient offusqués de mes d... See more Bonjour, Oui, c'est une bonne nouvelle. Ça prouve qu'au moins ils envisagent ta candidature et traitent ton dossier et ne le laissent pas dormir sous une pile. Il y a plusieurs années maintenant - je pense que c'était dans ces forums - j'avais expliqué que les nominations marchaient en réalité par cooptation. Je l'avais appris d'un ami, traducteur assermenté près la Cour d'Appel de Paris. À l'époque, des collègues s'étaient offusqués de mes dires. Mais il s'agit bien d'une cooptation qui ne dit pas son nom. Si les collègues déjà inscrits auprès du tribunal concerné ne veulent pas de quelqu'un, pour quelque raison que ce soit, ce quelqu'un ne sera jamais accepté. C'est un bon entraînement pour la candidature à l'Académie française Good luck ! Catherine ▲ Collapse | | | KISELEV フランス Local time: 00:25 2009に入会 フランス語 から ブルガリア語 + ... Vous avez tout à fait raison, Catherine ! | Sep 20, 2012 |
Vous avez dit (écrit) et venez de répéter cette vérité dérangeante, mais bien réelle concernant les listes des experts des Cours d’appel. Et malheureusement, vous avez raison : au cas où un des candidats gêne un expert bien installé, ce n’est pas sa candidature qui sera retenue en sélection finale. | | | Laurent KRAULAND (X) フランス Local time: 00:25 フランス語 から ドイツ語 + ... On comprend mieux maintenant... | Sep 21, 2012 |
pourquoi le choix des candidats relève de la procédure judiciaire et ne s'effectue pas par voie de sélection sur concours. L'Administration est la première à se placer au-dessus des règles qu'elle impose aux administrés. C'est encore une mentalité très Ancien Régime, proche de celle d'une république bananière. | |
|
|
David Arnaud フランス Local time: 00:25 英語 から フランス語 TOPIC STARTER Si je comprends bien, je continue de croiser les doigts, alors ! | Sep 21, 2012 |
Il ne me reste alors tout simplement plus qu'à espérer que les personnes susceptibles de penser que je pourrais marcher sur leurs platebandes ne le perçoivent pas ainsi, d'autant que ce n'est pas vraiment sur le plan local que j'aurais souhaité en profiter, mais plutôt auprès de mes clients existants... En tout cas, je vous remercie pour vos réponses ainsi que pour votre franchise. | | | Deux petites choses | Sep 24, 2012 |
Primo, on s'est souvent plaint dans le milieu de la traduction que les experts traducteurs puissent être choisis par des juristes (magistrats) dépourvus de repères pour faire leur sélection. Je salue donc la consultation préalable des experts en langues plus anciens, la *décision* continuant évidemment d'appartenir aux magistrats. Si la déontologie exige des "super-experts" consultés qu'ils donnent un conseil aussi impartial que possible, ce n'est pas pour autant garanti e... See more Primo, on s'est souvent plaint dans le milieu de la traduction que les experts traducteurs puissent être choisis par des juristes (magistrats) dépourvus de repères pour faire leur sélection. Je salue donc la consultation préalable des experts en langues plus anciens, la *décision* continuant évidemment d'appartenir aux magistrats. Si la déontologie exige des "super-experts" consultés qu'ils donnent un conseil aussi impartial que possible, ce n'est pas pour autant garanti et des dérapages existent. C'est comme partout ailleurs, ni mieux ni pire. Aux magistrats d'être vigilants. Secundo, les refus de nomination doivent désormais être motivés. Encore une fois, on n'est toujours pas dans une situation idéale, mais des améliorations sont apportées petit à petit au système, à défaut de pouvoir tout réorganiser de fond en comble. Enfin, même si deux ans et demi peuvent sembler très peu pour faire de vous un traducteur *expert*, je considère que la qualité de votre travail devrait être primordiale dans la décision de nomination. Pour l'instant, aucun examen linguistique n'est organisé pour les traducteurs et interprètes. Espérons qu'on y viendra un jour. De tels systèmes existent bien dans d'autres pays. ▲ Collapse | | | David Arnaud フランス Local time: 00:25 英語 から フランス語 TOPIC STARTER Tout à fait d'accord : deux ans et demi, c'est trop peu... | Sep 26, 2012 |
...je me permettrai néanmoins de vous faire remarquer que si je n'ai que deux ans et demi d'expérience en tant qu'indépendant, j'exerce quand même le métier de traducteur à plein temps depuis bientôt 9 ans grâce à un passage formateur au sein d'une agence où j'ai notamment appris la rigueur (qui, il est vrai, n'est pas toujours la principale caractéristique du travail des experts en place, hélas). | | | Ah, 9 ans c'est mieux ;-) | Sep 27, 2012 |
Plus un an ou deux jusqu'à l'aboutissement du dossier, la prestation du serment etc., ça fait 10 ! Bonne chance, David ! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Le processus d'assermentation en France Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |