Le processus d'assermentation en France
投稿者: David Arnaud
David Arnaud
David Arnaud
フランス
Local time: 00:25
英語 から フランス語
Sep 20, 2012

Bonjour,

Traducteur indépendant depuis 2 ans et demi, j'ai renouvelé ma demande d'assermentation près le tribunal chaque année et je viens d'apprendre que, récemment, il a été demandé à une ancienne collègue son avis sur la qualité de mon travail... Je ne sais si je dois le prendre comme une bonne nouvelle (sachant qu'elle a répondu favorablement, bien sûr) ?

Merci !


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 00:25
英語 から フランス語
+ ...
追悼
Cooptation Sep 20, 2012

Bonjour,

Oui, c'est une bonne nouvelle. Ça prouve qu'au moins ils envisagent ta candidature et traitent ton dossier et ne le laissent pas dormir sous une pile.

Il y a plusieurs années maintenant - je pense que c'était dans ces forums - j'avais expliqué que les nominations marchaient en réalité par cooptation. Je l'avais appris d'un ami, traducteur assermenté près la Cour d'Appel de Paris.

À l'époque, des collègues s'étaient offusqués de mes d
... See more
Bonjour,

Oui, c'est une bonne nouvelle. Ça prouve qu'au moins ils envisagent ta candidature et traitent ton dossier et ne le laissent pas dormir sous une pile.

Il y a plusieurs années maintenant - je pense que c'était dans ces forums - j'avais expliqué que les nominations marchaient en réalité par cooptation. Je l'avais appris d'un ami, traducteur assermenté près la Cour d'Appel de Paris.

À l'époque, des collègues s'étaient offusqués de mes dires. Mais il s'agit bien d'une cooptation qui ne dit pas son nom. Si les collègues déjà inscrits auprès du tribunal concerné ne veulent pas de quelqu'un, pour quelque raison que ce soit, ce quelqu'un ne sera jamais accepté.

C'est un bon entraînement pour la candidature à l'Académie française

Good luck !

Catherine
Collapse


 
KISELEV
KISELEV
フランス
Local time: 00:25
2009に入会
フランス語 から ブルガリア語
+ ...
Vous avez tout à fait raison, Catherine ! Sep 20, 2012

Vous avez dit (écrit) et venez de répéter cette vérité dérangeante, mais bien réelle concernant les listes des experts des Cours d’appel. Et malheureusement, vous avez raison : au cas où un des candidats gêne un expert bien installé, ce n’est pas sa candidature qui sera retenue en sélection finale.

 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
フランス
Local time: 00:25
フランス語 から ドイツ語
+ ...
On comprend mieux maintenant... Sep 21, 2012

pourquoi le choix des candidats relève de la procédure judiciaire et ne s'effectue pas par voie de sélection sur concours.

L'Administration est la première à se placer au-dessus des règles qu'elle impose aux administrés.

C'est encore une mentalité très Ancien Régime, proche de celle d'une république bananière.


 
David Arnaud
David Arnaud
フランス
Local time: 00:25
英語 から フランス語
TOPIC STARTER
Si je comprends bien, je continue de croiser les doigts, alors ! Sep 21, 2012

Il ne me reste alors tout simplement plus qu'à espérer que les personnes susceptibles de penser que je pourrais marcher sur leurs platebandes ne le perçoivent pas ainsi, d'autant que ce n'est pas vraiment sur le plan local que j'aurais souhaité en profiter, mais plutôt auprès de mes clients existants... En tout cas, je vous remercie pour vos réponses ainsi que pour votre franchise.

 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 00:25
ドイツ語 から フランス語
+ ...
Deux petites choses Sep 24, 2012

Primo, on s'est souvent plaint dans le milieu de la traduction que les experts traducteurs puissent être choisis par des juristes (magistrats) dépourvus de repères pour faire leur sélection. Je salue donc la consultation préalable des experts en langues plus anciens, la *décision* continuant évidemment d'appartenir aux magistrats.

Si la déontologie exige des "super-experts" consultés qu'ils donnent un conseil aussi impartial que possible, ce n'est pas pour autant garanti e
... See more
Primo, on s'est souvent plaint dans le milieu de la traduction que les experts traducteurs puissent être choisis par des juristes (magistrats) dépourvus de repères pour faire leur sélection. Je salue donc la consultation préalable des experts en langues plus anciens, la *décision* continuant évidemment d'appartenir aux magistrats.

Si la déontologie exige des "super-experts" consultés qu'ils donnent un conseil aussi impartial que possible, ce n'est pas pour autant garanti et des dérapages existent. C'est comme partout ailleurs, ni mieux ni pire. Aux magistrats d'être vigilants.

Secundo, les refus de nomination doivent désormais être motivés. Encore une fois, on n'est toujours pas dans une situation idéale, mais des améliorations sont apportées petit à petit au système, à défaut de pouvoir tout réorganiser de fond en comble.

Enfin, même si deux ans et demi peuvent sembler très peu pour faire de vous un traducteur *expert*, je considère que la qualité de votre travail devrait être primordiale dans la décision de nomination. Pour l'instant, aucun examen linguistique n'est organisé pour les traducteurs et interprètes. Espérons qu'on y viendra un jour. De tels systèmes existent bien dans d'autres pays.
Collapse


 
David Arnaud
David Arnaud
フランス
Local time: 00:25
英語 から フランス語
TOPIC STARTER
Tout à fait d'accord : deux ans et demi, c'est trop peu... Sep 26, 2012

...je me permettrai néanmoins de vous faire remarquer que si je n'ai que deux ans et demi d'expérience en tant qu'indépendant, j'exerce quand même le métier de traducteur à plein temps depuis bientôt 9 ans grâce à un passage formateur au sein d'une agence où j'ai notamment appris la rigueur (qui, il est vrai, n'est pas toujours la principale caractéristique du travail des experts en place, hélas).

 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 00:25
ドイツ語 から フランス語
+ ...
Ah, 9 ans c'est mieux ;-) Sep 27, 2012

Plus un an ou deux jusqu'à l'aboutissement du dossier, la prestation du serment etc., ça fait 10 !
Bonne chance, David !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le processus d'assermentation en France






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »