Pages in topic: [1 2] > | Как долго нужно делать перевод? Thread poster: Zhannura
| Zhannura Kazakhstan Local time: 03:50 English to Kazakh + ...
Люди, скажите пожалуйста как долго нужно делать перевод? например страницу 1500-2000 знаков, тема - юридческий контракт? | | | Olga Dyakova Ukraine Local time: 01:50 Spanish to Russian + ... Страницу в 1800 знаков | May 6, 2010 |
я обычно перевожу за час-полтора в зависимости от текста. Если есть возможность, желательно после перевода отвлечься на час-другой и затем вычитать его относительно свежим глазом.
[Edited at 2010-05-06 10:18 GMT] | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 01:50 Member (2010) English to Russian + ... ~ 2 ч. работы для меня | May 6, 2010 |
перевод + вычитка | | | меня учили, что каждая бумажка должна отлежаться :) | May 6, 2010 |
час-полтора на работу, час на кофе-телевизор или другую работу, а потом 15 минут на повторное прочтение... потом выдержать паузу и отдавать. Если вы отдадите заказ через час после взятия, то клиент не почувствует, что вы "работали". | |
|
|
Denis Kiselev Russian Federation Local time: 01:50 English to Russian + ... Разы вы спрашиваете... | May 6, 2010 |
Раз вы спрашиваете, то делаю вывод, что с такой работой вам раньше сталкиваться не приходилось. Поэтому, если позволите, хочу дать совет. Тот, кто "в теме", действительно сделает это за полтора-два часа работы вместе с вычиткой. При этом календарного времени должно уйт... See more Раз вы спрашиваете, то делаю вывод, что с такой работой вам раньше сталкиваться не приходилось. Поэтому, если позволите, хочу дать совет. Тот, кто "в теме", действительно сделает это за полтора-два часа работы вместе с вычиткой. При этом календарного времени должно уйти часа четыре, потому что, как справедливо пишут коллеги, перед вычиткой надо сделать паузу. Но раз работа новая, и если нужно называть сроки заказчику, умножайте срок, названный профессионалом, как минимум на число "пи" — это поможет его не сорвать ни при каких обстоятельствах, а через какое-то время вы уже сможете доверять собственным оценкам "за какое время я это сделаю". Но даже тогда правило умножения на "пи" помогает
[Редактировалось 2010-05-06 10:01 GMT] ▲ Collapse | | | Taranichev Local time: 00:50 Russian to German + ... Возможны варианты | May 6, 2010 |
Если самому надо текст набирать, то минут 30-40 + редактирование Если диктую - минут 15 или 20 + редактирование. | | |
Zhannura wrote: Люди, скажите пожалуйста как долго нужно делать перевод? например страницу 1500-2000 знаков, тема - юридческий контракт? Ну, пока всё не переведёте. По-моему это очевидно... | | |
Zhannura wrote: Люди, скажите пожалуйста как долго нужно делать перевод? например страницу 1500-2000 знаков, тема - юридческий контракт? Судя по Вашему сообщению, юридические тексты Вы раньше не переводили. По моему опыту юридические тексты очень сложны для перевода, если переводчик в них не специализируется. Там могут быть трудно переводимые реалии, непонятные сокращения, и т.д. Их нужно будет искать не только в словарях, но и в Интернете. Советую обращаться к Кудоз, там могут быть очень полезные ответы. Я бы положила 4 часа чистой работы (без кофе и телевизора). И еще очень важное. Юридические тексты требуют точного перевода, совершенно недопустимо "домысливать". | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 01:50 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Вопрос можно понимать по-разному... | May 6, 2010 |
Zhannura wrote: Люди, скажите пожалуйста как долго нужно делать перевод? например страницу 1500-2000 знаков, тема - юридческий контракт? Если Вы спрашиваете, чтобы рассчитать свое личное время, то сторонние советы Вам не помогут. Вам надо как-то раз, располагая свободным временем, перевести текст и замерить время. Варианты - просто сам перевод, перевод с вычиткой, перевод с вычиткой и проверкой орфографии - в зависимости от планируемого и фактического качества на выходе. Очень полезно, чтобы в будущем уметь рассчитывать свои силы и не срывать сроки. Если же Вас интересует, какой существует стандарт, то, наверное, час на просто перевод + 20-30 минут на вычитку. Насчет вычитки - исходите из того, что после просто перевода какие-то ошибки будут всегда, даже если вам кажется, что их не могло быть в принципе.
[Edited at 2010-05-06 12:16 GMT] | | | Enote Local time: 01:50 English to Russian Это вопрос к заказчику | May 6, 2010 |
Он вам и ответит, когда ему нужен перевод - вчера, сегодня к обеду или завтра. Соответственно и переводите | | | Согласна со всеми выступившими :) | May 6, 2010 |
Еще один нюанс: как правило, такой вопрос возникает, если заказчик присылает страницу и спрашивает, когда сможешь сдать. В таком случае речь уже не идет о часах и минутах. Тут "сегодня - на завтра". Если присылают в конце рабочего дня, то на послезавтра (даже если вам соверш�... See more Еще один нюанс: как правило, такой вопрос возникает, если заказчик присылает страницу и спрашивает, когда сможешь сдать. В таком случае речь уже не идет о часах и минутах. Тут "сегодня - на завтра". Если присылают в конце рабочего дня, то на послезавтра (даже если вам совершенно нечего делать и вы просто сидите в ожидании того, что кто-нибудь пришлет чего-нибудь попереводить, заказчику ведь не обязательно об этом знать). "Сегодня на сегодня" считается срочным заказом, даже если там 2 слова. Все вменяемые заказчики об этом знают, и если им надо срочно, то они сами называют конкретный срок без всяких вопросов. Если же клиент дал понять, что ему надо "синхронный перевод" (как только будет готово, сразу присылай), тогда время на перевод + 30% на всякий пожарный. Тут уж зависит от вашей производительности, как уже сказали. Хорошо знакомым клиентам я в таких случаях вообще не называют точное время. Говорю, что пришлю, как только будет готово (опять же, на случай, если встретятся непредвиденные трудности ).
[Modificato alle 2010-05-06 17:34 GMT] ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 04:50 Member (2005) German to Russian + ... Разные варианты | May 6, 2010 |
Zhannura wrote: Люди, скажите пожалуйста как долго нужно делать перевод? например страницу 1500-2000 знаков, тема - юридческий контракт? От 15 минут до одного дня. | |
|
|
andress Ukraine Local time: 01:50 English to Russian + ... Судя по всему, | May 6, 2010 |
спрашивающий как раз таки и хотел(а) высчитать/спрогнозировать, успеет ли сделать до некоего срока... Enote wrote: Он вам и ответит, когда ему нужен перевод - вчера, сегодня к обеду или завтра... Вопрос нечетко поставлен. Ну и ответ будет в любом случае неопределенным: слишком много факторов влияет на производительность... Точный ответ сродни попытке поставить диагноз по телефону или юзерпику. | | |
andress wrote: спрашивающий как раз таки и хотел(а) высчитать... успеет ли сделать до некоего срока... Вот сел(а) бы и сделал(а), а не выяснял(а) сроки и единицы измерения. Положил(а) часы перед носом и -- за работу. А то уже сутки тема растет, все тут "на нервы изошли"... а перевод, скорее всего, или обломался, или уже сделан, сдан и забыт. (Это ж как с дорогой. Я еду от Одессы до Симферополя за 5 часов. Кто-то за 9. После этой зимы вообще выйдет часов 12 (дорог нет). Нельзя опираться на чужую биометрию.)
[Редактировалось 2010-05-07 09:09 GMT] | | | mk_lab Ukraine Local time: 01:50 Member (2004) English to Russian + ...
[Edited at 2010-05-07 12:21 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как долго нужно делать перевод? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |