Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
Powwow: Roskilde - Denmark
|
|
Mad, mad og atter mad | Aug 22, 2008 |
Jeg vil også gerne have sandwich og mad hos Jensen. | | |
Idiomatic Denmark Local time: 17:13 German to Danish + ...
Jeg er også med på det hele. Marie | | |
Eliza-Anna United Kingdom Local time: 16:13 Danish to English + ... Både bøffer og faldgruber | Aug 25, 2008 |
Bortset fra bøffer, mener jeg, at det kan være en god ide at snakke om faldgruber i oversættelses arbejde. F.eks i vores sprog er der mange udtryk, ord osv som ligner hinanden, men betyder ikke den samme ting. Til tider er det underholdende at læse den slags, og til tider er det en alvorlig sag. For eksempel, hvis der er tale om brugsanvisninger eller en kontrakt, kan man bringe sig i en dårlig position hvis man begår fejl. Man skal være bevidst om 'potentielle fejl' For ekempel e... See more Bortset fra bøffer, mener jeg, at det kan være en god ide at snakke om faldgruber i oversættelses arbejde. F.eks i vores sprog er der mange udtryk, ord osv som ligner hinanden, men betyder ikke den samme ting. Til tider er det underholdende at læse den slags, og til tider er det en alvorlig sag. For eksempel, hvis der er tale om brugsanvisninger eller en kontrakt, kan man bringe sig i en dårlig position hvis man begår fejl. Man skal være bevidst om 'potentielle fejl' For ekempel er det nødventigt at huske at 'nervøs velour' betyder ikke på engelsk 'nervous velour', og ordet 'publikum' oversættes ikke nødvendigvis som 'audience' hvis der er tale om museumbesøg. Der er ganske vist et utal af eksempler, jeg kunne nævne. Og det vil være meget gavnlig at høre, hvad andre mennesker gør for at undgå ægte fejl og lære af dem som de har gjort. Jeg synes det vil være meget interessant at høre hvad folk synes om det uanset sprogpar. ▲ Collapse | | |
Husk jeres oversættelsesbøffer! | Aug 25, 2008 |
Ja, lad os bare få faldgruberne med, Liz. Og efter al madsnakken vil jeg lige minde om, at vi allesammen skal finde to eksempler på skrækkeligt pinlige oversættelsesbøffer. Jeg kan personligt komme i tanker om én, der er så pinlig, at I ikke tror det, og jeg skal nok tage den med! | |
|
|
Eliza-Anna United Kingdom Local time: 16:13 Danish to English + ...
Jeg har nemlig to. Og sidenhen har de gjort mig til at revne af grin. Det kan godt være at jeg har fortalt det til at par af jer. I så fald vil jeg finde en tredje:) | | |
Mad og endelig bekræftelse | Aug 26, 2008 |
Der er stadig nogen, som ikke endeligt har bekræftet deres deltagelse samt angivet, i hvilket omfang de ønsker at deltage i frokost (sandwich) og middag (Jensen's). Der er nu 1½ uge til arrangementet, og jeg vil gerne vide, hvor mange der kommer. | | |
Jeg er lige vendt hjem fra DK. Det bliver lidt for meget at gøre det hele om igen om en uge. Vi ses næste år eller måske til konference i London til november! | | |
Mailserver nede | Aug 26, 2008 |
Jeg har desværre ikke e-mail i dag (*#¤§!), men skriv en besked herinde eller ring til mig (5946 6686). | |
|
|
Hvor meget formattering kan kunden kræve? | Aug 27, 2008 |
Endnu et emneforslag.: Jeg synes tit, kunderne forsøger at få en masse formattering med i oversættelsesopgaven (uden ekstra betaling selvfølgelig). Det irriterer mig, men jeg har tit svært ved at se præcis, hvor grænsen skal sættes. Hvis I andre oplever det samme, var det måske værd at tale om. | | |
Marianne Dahl Denmark Local time: 17:13 Member (2002) English to Danish + ... helt enig, Jeanette | Aug 27, 2008 |
Jeg oplever også meget ofte, at kunden - lige har deres eget oversætterprogram, som jeg skal bruge tid på at sætte mig ind i - også her er det uden ekstra betaling --- hører meget gerne hvordan I andre tackler dette stigende fænomen. Her i denne uge har jeg brugt tid på at sætte mig ind i to forskellige oversætterværktøjer - håber sandelig kunderne kommer med flere opgaver, så jeg kan hente lidt af den tabte tid på et senere tidspunkt .. | | |
Birthe Omark Denmark Local time: 17:13 Member (2006) French to Danish + ... Formattering - vi er jo nok mange i samme båd .. | Aug 27, 2008 |
Det sker også alt for ofte for mig, at tidsplanen skrider - ikke nødvendigvis fordi oversættelsen er vanskelig, men fordi der er så mange andre ting, og hvor man fejlagtigt kun vurderer omfanget efter antal ord.. En trøst er det dog, at mange oplever det samme .. | | |
Det trøster ikke mig | Aug 27, 2008 |
For jo flere, der oplever det og stiltiende accepterer det, jo sværere bliver det at stille rimelige krav, og jo lavere bliver timeprisen. Nå, men det kan vi jo snakke om den 6. september. | |
|
|
Marianne Dahl Denmark Local time: 17:13 Member (2002) English to Danish + ... Man kunne jo | Aug 27, 2008 |
forlange timepris for ekstra-arbejdet, som vi bliver pålagt. Det er jo netop det vi har vores powwow til, hvor vi kan drøfte sådan noget. | | |
Idiomatic Denmark Local time: 17:13 German to Danish + ... Rådgivningsansvarsforsikring | Aug 28, 2008 |
Endnu et emneforslag ... måske har vi snakket om det for et par år siden, jeg har bare stadig ikke fået gjort noget ved det: Bør man som oversætter have en rådgivningsansvarsforsikring, og hvis ja, er der så nogen der har et tip om en god løsning? Marie | | |
Marianne Dahl Denmark Local time: 17:13 Member (2002) English to Danish + ... hvornar begynder vi på lørdag? | Sep 1, 2008 |
Hej Jørgen Har du en kort tidsplan for dagen, så jeg se, hvornår vi begynder, og hvornår der er bestilt bord hos Jensens... | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |