Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Philippine Pesos (php), U. S. dollars (usd)
Gipasa na ang pananglitan sa mga panghubad: 1
English to Tagalog: automotive-related texts
Ginikanan nga text - English (actual text is different from sample due to non-disclosure rules)
This Motor Vehicle Lease Agrement is entered into between the lessee and co-lessee and the lessor named above. Unless otherwise specified, "I", "me" and "my" refer to the Lessee and "you" and "your" refer to the Lessor or Lessor's assignee. "Vehicle" refers to the leased vehicle described below.
Paghubad - Tagalog (actual text is different from sample due to non-disclosure rules)
Itong Kasunduan sa Pag-upa ng Sasakyan ay ipinagkakasunduan ng taga-upa at kasamang taga-upa at ng nagpapaupa na tinutukoy sa itaas. Maliban lamang kung iba ang tinitiyak, ang mga salitang "ako" at "akin" ay tumutukoy sa Tagaupa, habang ang "kayo" at inyo" ay tumutukoy sa Nagpapauna o sa kanyang itinalaga. Ang "Sasakyan" ay tumutukoy sa sasakyang ipinapaupa na inilalarawan sa ibaba.
To reach Jake and his team right away, chat with us on Skype, ID = "qwertyworks".
Your Competitors get their Tagalog/Filipino translations straight from the Philippines, from Jake and his in-house, full-time Team, a.k.a. QwertyWorks Touchbase. Where do you get Yours?
"The industry's go-to expert for Tagalog/Filipino since 2001"
Why Jake and his team? It's simple: we do this day in, day out as language professionals and project managers -- this is our day job and our craft, not just a hobby or a gig.
Truly Local + 24-hour Live Project Support + Full-time, in-house Linguists = Reliable Capacity and Peace of Mind even for Large and Complex Projects (No second-guessing or Trial & Error!)
More than 20 years of documented, full-time experience as a professional linguist, project manager and proponent of Tagalog/Filipino. The first Chartered Linguist from the Philippines and southeast Asia. Created one of Asia's first Localization companies, QwertyWorks.
Since the late-1990s, consulted to help launch the local versions of products & services from private companies like Nokia, Google, Microsoft, Facebook and Expedia, as well as content for governments like the Australian Department of Health and Ageing, the UK Foreign & Commonwealth Office and the United States Department of Homeland Security.
Subject Matter Specializations • Government / Regulatory and Public Communications materials • Healthcare/pharma and medical texts • Web / Software Technical translations • Marketing / Advertising and General Business documents • UI/UX Localization and Socio-cultural Consultation
Milestones • Together with in-house team, translated 80 million words from/into Philippine Languages as of October 2018. • Achieved compliance with EN15038 translation quality standard in 2013. • In 2017, QwertyWorks opened its own office building in eastern Metro Manila, Philippines, and went on to establish a satellite office in San Francisco, California.
Education MBA, Edinburgh Business School, Heriot-Watt University, Scotland, United Kingdom (2018) Diploma in Digital Marketing, Ateneo de Manila University Professional Schools, Philippines (2011) Bachelor in Library and Information Science, University of the Philippines - Diliman (2003) Government Scholar, Philippine Science High School (1990-94)
Affiliations Fellow, Chartered Institute of Linguists Voting Member, American Translators Association Member, European Association for Language Teaching & Assessment Corporate Member, Globalization and Localization Association Corporate Member, European Language Industry Association
Headquarters in the Philippines Suite B, 3/F Builder's Center Building 170 Salcedo Street, Makati City, 1223 Metro Manila, Philippines
Phone: +632 86812754
Translating a language is *not* merely a learned skill or a memorized subject. As the language constantly changes, you must live in it and breathe in it. Get it RIGHT the First time Around! Touch base with your Tagalog/Filipino-speaking Audience or Market.
Tired of seeing "loan words" in your Tagalog/Filipino translations? Do not sacrifice the subtle cultural and social contexts that only Philippine-based translators can provide...your target audience and readers are your Ultimate Proofreaders; they can tell the BIG difference!
Kini nga tig-gamit nakakuha ug KudoZ points pinaagi sa pagtabang sa uban nga mga manghuhubad sa PRO-level nga mga pulong. Click sa point total(s) aron makita ang mga paghubad nga gihatag sa pulong.