Arbeitssprachen:
Deutsch > Polnisch
Polnisch > Deutsch
Englisch > Polnisch

Monox GmbH - Monox GmbH
Seit 2003 | Technik | Recht | Marketing

Rosenheim, Bayern, Deutschland
Lokale Zeit: 01:09 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch, Polnisch Native in Polnisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
What Silvia H. Steinweber is working on
info
Apr 22, 2017 (posted via ProZ.com):  PL-DE. Mobile Innovationslabore und -services zum Aufbau von Innovationskapazität im sächsisch­polnischen Grenzraum. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Profilart Freiberufler und Auftraggeber, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Project management, Sales
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
ArchitekturBauwesen/Hochbau/Tiefbau
Immobilien/GrundstückeGeologie
Tourismus und ReisenMarketing/Marktforschung

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 221, Beantwortete Fragen: 97, Gestellte Fragen: 23
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  2 Einträge

Payment methods accepted Banküberweisung, Visa, MasterCard, PayPal
Glossare Arbeitsschutz, Finanzen, Hoch- und Tiefbau, Recht, Schreinerei / Möbel
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 31. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, CorelDraw, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Website http://www.eurowort.eu
Richtlinien für die Berufsausübung Monox GmbH befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

Mitglied der tekom, dem deutschen Fachverband für technische Kommunikation und Dokumentation KONTAKT: [email protected]

Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt in der Übersetzung technischer und juristischer Texte in der Sprachkombination Polnisch / Deutsch.

Eine umfangreiche Erfahrung auf dem Gebiet der technischen Übersetzungen
habe ich durch eine langjährige Zusammenarbeit mit diversen Firmen in Deutschland und Polen erlangt. PUBLIKATIONEN

- Übersetzung von Audioguides und diversen Werbetexten für Kinder im Alter von 7 bis 8 Jahren. Märchenzentrum in Pacanow, Polen. 10.2015
- Kurzbericht, Veröffentlichung in der Brigitte Nr. 21., 09.2015
- Film- und Pressetexte für Papiermuseum in Duszniki Zdroj (Bad Reinerz), ein Teil der Publikationen befindet sich in der Bibliothek der Jagiellonen-Universität in Krakau
- Interaktives Museum des Deutschordensstaates in Dzialdowo, Polen
- Übersetzung einer wissenschaftlichen Publikation vom Polnischen ins Deutsche
Autorin: Agata Jawoszek, Veröffentlichung: Adam-Mickiewicz-Universität, 07.2014
Titel: Dafna Pechvogel, Kaspar Hauser und Albrecht Dürer - Akzente der deutschen Kultur in den Geschichten von Alma Lazarevska.
- Audioguide Danzig und Media Expo – Verlinkungen siehe www.eurowort.eu – Referenzen
- "Vorwort" des Aquarellbandes von Wirginia Buraczewska und Antoni Dmoch
- Pressetexte MT Rallye 2009 und 2010
- Katowice. Eine unbekannte Stadt. – Buch, Übersetzung ins Deutsche, Gnom-Verlag, 2008.
- Pressetexte für DRUPA 2008

ERFAHRUNG:

09.2003 – bis heute - Eigenes Unternehmen mit Fokus auf Übersetzungen

Zusammenarbeit mit der Firma SUN HAUS GmbH (Hausbau);
Aufgabenbereich:
 Übersetzen von Firmenkorrespondenz
 Dolmetschen bei Verhandlungen mit polnischen Firmen
 Übersetzen von Werbematerialien
 Übersetzen von technischen Beschreibungen und Verträgen
 Design, Multimediapräsentationen in zwei Sprachen

Zusammenarbeit mit der Firma Thermobau GmbH / München und
Partner Immobilien GmbH & Co.KG / Prien
Aufgabenbereich:
 Übersetzen von Firmenkorrespondenz
 Dolmetschen bei Verhandlungen mit polnischen Firmen
 Übersetzen von Verträgen
 Zollabwicklung inklusive Übersetzen von diversen Unterlagen

In diesem Zeitraum habe ich Kenntnisse vor allem in folgenden Bereichen erworben:

HOCH- UND TIEFBAU
- Privat- und Gewerbesektor
- Hallen-, Gewerbe-, Bürobauten

Massivbau
Diverse Bautechniken und Materialien: Massivbau, Fertigbau, Schalungselemente
(u.a. Zusammenarbeit mit namhaften Großfirmen, wie Euromac/Frankreich)

Holztafelbauweise
Langjährige Zusammenarbeit mit mehreren Fertighausherstellern in Polen
Handel mit Baumaterialien (Polen, Slowakei, Deutschland)

Geowissenschaften
Im Zusammenhang mit den geführten Bauvorhaben und Übersetzungsprojekten

TECHNIK
Fenster- und Türenbau
Solar- und Fotovoltaiktechnik
Alternative Energien
Heizung / Sanitär
Elektroinstallation im Hausbereich / BUS-Technik
Wasser- / Abwassersysteme

AUSGEWÄHLTE SCHULUNGEN Branchenspezifische Schulungen, Auszug: 

BDUE - Datenschutz, Auftragsabwicklung 04.2018, Immobilienscout 24 - Immobilienmarkt, Marketing- und Verkaufsstrategien, 2004
FG Finanzservice - Immobilienmarkt und Hausvertrieb, 2007
FG Finanzservice - Solar- und Fotovoltaiktechnik, 2008
CMF Massivfertigteilbau - Systembau, Ausbau- und schlüsselfertige Häuser, 2008
Febro Massivhaus - Massivbau, Technik und Ausführung, 2008
BBF Massivhaus - Haustechnik, Planungen und Verkauf, 2009

Die damit verbundene Vertriebsführung hat meine marktübergreifenden Kenntnisse im Marketing- und Finanzbereich (Recht, Steuergesetze und Buchführung, Unternehmensführung und Werbung) erweitert.

Dieses Wissen sowie technisches Verständnis spiegelt sich bei der Übersetzung von Fachtexten erfolgreich wider. Zu den übersetzten Texten gehören nicht nur technische Beschreibungen, sondern auch Bau- und Leistungsbeschreibungen, Ausschreibungen, jegliche im Zusammenhang stehende Korrespondenz (auch Urteile, Bescheinigungen, Steuerunterlagen usw.), Verträge, technische Zeichnungen usw.

WERKSTATT
MS Office (Word, Excel, Access, Power Point) 2010
AutoCAD
Adobe Photoshop Elements 9
Corel Draw
CAT Across
CAT Trados Studio
CAT memoQ

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 221
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Polnisch122
Polnisch > Deutsch99
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik90
Rechts- und Patentwesen59
Sonstige44
Medizin8
Naturwissenschaften8
Punkte in 2 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau40
Recht (allgemein)35
Textilien/Kleidung/Mode20
Recht: Verträge16
Technik (allgemein)10
Maschinen/Maschinenbau8
Medizin: Zahnmedizin8
Punkte in 21 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: übersetzungen, polnisch, deutsch, englisch, russisch, steinweber, eurowort, übersetzung ins polnische, übersetzung ins deutsche, übersetzung ins russische. See more.übersetzungen, polnisch, deutsch, englisch, russisch, steinweber, eurowort, übersetzung ins polnische, übersetzung ins deutsche, übersetzung ins russische, technische übersetzungen, straßenbau, finanzen, übersetzung von bilanzen, recht, tekom, technische übersetzungen. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Aug 4, 2021