This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Linguist and translator, Greek citizen, living in Brazil, Daniela has 16 years of experience, specialized in the following fields: industrial, legal, journalistic, travel and tourism and literature.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English: http://www.cronicascariocas.com.br/infantil_english.html Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Era só eu olhar para ela e Tatiana vinha com essa pergunta. Eu encabulava e abaixava os olhos. Foi assim desde o começo. Durante as aulas, na merenda, na fila e nas festividades.
Ela veio de outra escola. Toda faceira e cheirosa, Tatiana entrou em minha sala de nariz erguido, chacoalhando os cabelos castanhos da mesma cor dos olhos gigantes e curiosos. Lembro também dos brincos de coração e das meias listradas de rosa e azul que saíam dos seus sapatos de boneca. Eu, que não sou bobo nem nada, vi que surgia ali uma forte candidata a rainha da primavera. Ou melhor, queria Tatiana como primeira-dama quando eu fosse presidente.
Translation - English I just needed to look at her and Tatiana popped this question. I blushed and looked down to the ground. That’s the way it was since the beginning. In classroom, during snack break and festivities.She came from other school. All dandy and aromatic, Tatiana came in my classroom with her nose up, shaking her brown hair that looked just liked her huge curious eyes. I also remember her heart ear rings and the striped socks in pink and blue that came out of her doll shoes. I, who was no fool, saw that there a strong candidate for the spring princess. Or even better, I wanted Tatiana as first lady when I’d become president.
Portuguese to English: hospitality industry Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Portuguese American society referred to as a “melting pot” has transformed its society into a multicultural mosaic. Culture, although entails too much meanings in itself, is a way of life. Yet culture is not biologically inherited but rather the outcome of people’s creativity which is based on ideas, values and common sharing.
Because each portion of every country has its own traditions and values, every culture has distinct characteristics that make it different from one another. Likewise, when one is in a different community, he cannot expect to be at home unless he learns and adopts their own social customs.
Hotel is the best place to find the particular places’ culture and history. Each hotel in different regions has distinctive architecture and interiors that incorporates its region’s culture. By combining conventional hotel services with elements from cultural heritage, hotels provide guests with the opportunity to appreciate the history, lifestyle and arts of the local people. Then it would be interesting to pinpoint the culture within the hotel community and how they build their “own” culture.
It is interesting to see how every community builds its own “culture” just as building a house. And although culture is a creation each member built by putting all the pieces together, culture in turn shapes individuals and provides them a sense of house where they can rest. . More importantly, globalization has motivated International hotels to meet the needs of customers from different cultures and the ability of management to understand their customers is a crucial part within the hospitality industry.
Translation - English A sociedade americana vista como uma “mistura” transformou sua sociedade em um mosaico multicultural. A cultura, ainda que contendo muito mais significados, é um modo de vida. Ainda, a cultura não é biologicamente herdada mas, melhor dizendo, o resultado da criatividade do povo que é baseada em idéias, valores e colaboração comum.
Como cada parte de cada país tem suas próprias tradições e valores, cada cultura tem características distintas que a torna diferente das outras. Da mesma forma, quando alguém está em uma comunidade diferente, este não pode esperar estar em casa a menos que aprenda e adote os costumes sociais desta comunidade.
Um hotel é o melhor lugar para encontrar cultura e história de lugares em particular. Cada hotel, em diferentes, regiões tem arquitetura e interior distintos, que se incorporam à cultura da região. Combinando serviços de um hotel convencional com elementos do patrimônio cultural, os hotéis oferecem aos hóspedes a oportunidade de apreciar a história, estilo de vida e as artes do povo local. Então seria interessante apontar a cultura dentro da comunidade do hotel e como eles constroem sua “própria” cultura.
É interessante ver como cada comunidade constrói sua própria “cultura” apenas construindo uma casa. E embora a cultura seja uma criação de cada membro, construída colocando todas as partes juntas, a cultura por sua vez molda indivíduos e oferece a eles um sentimento de lar onde estes podem repousar. Mais importante, a globalização tem motivado hotéis Internacionais a atender as necessidades de hóspedes de diferentes culturas e a habilidade de gerenciamento para compreender seus hóspedes é uma parte crucial dentro da indústria da hospitalidade.
Portuguese to English: Brutal Indecent Assault
Source text - Portuguese Trouxeram rendas, cristais, pratarias, móveis de madeira brasileira, roupas de pompas, retratos, cartas de apresentação, discos de Amália Rodrigues, quilos e quilos de pistache, um Camões, um Pessoa e um estandarte do Futebol Clube do Porto.
Joaquim conhecera e galanteara Manoela num ginasial da cidade do Porto. E fora conquistado pelo jeitoso bailar da moçoila durante as apresentações folclóricas, nas festividades do colégio. No enlace inicial, o astuto havia prometido fazer-lhe artista dos altos musicais. Assim:
- Quero-te estrela a brilhar para mim... – e com olhar atrevido, arrancou suspiros de Manoela.
Com o passar dos tempos, o sonho de ambos se perdeu. Ela descartou primeiro e ele desistiu de relutar com a engorda dela.
Houve uma boda, uma gravidez e um parto, mas não houve criança na casa por muito tempo. Pneumonia, segundo a medicina. O trauma também comprometeu futuras concepções da esposa; fatos que nem ancestrais ou verdadeiros amigos souberam além do necessário.
Daí em diante, acostumaram-se a conviver com a amargura e com a dor, que tornaram-se tantas a ponto de Joaquim elaborar e apresentar a Manoela seu plano imigratório. Antes porém, herdaram a padaria do pai dela e permaneceram junto ao balcão por mais de duas décadas; na batuta e nos resquícios de Salazar, dizimando-lhes a fartura noutra dança.
Morar no Brasil, de simples anseio a princípio, transformara-se em obsessão para Joaquim; e numa imensa fuga afetiva para Manoela, que vira: evaporar o sonho artístico, morrer o filho antes de pronunciar-lhe o parentesco e desfalecer o patrimônio.
Aportaram na Guanabara em meio a lutas sindicais e suposta anistia – ou abertura, como se costumava dizer. Joaquim conheceu a inflação e investiu o pouco que lhes sobrara na agiotagem. Fez o dinheiro crescer sozinho à base de muito suor – na captura de seus devedores – e sacrifícios pessoais.
A conta era simples: Joaquim convertia em dólares na ocasião do empréstimo, acrescia dez por cento e aquele tanto de moeda americana quitava a dívida no dia pré-determinado; mais dez por cento de juros de mora aos inadimplentes.
Moravam até então, numa cabeça de porco: quarto e banheiro num imenso casarão do século dezoito, onde amontoavam-se mais de vinte famílias - bairro da Glória. Enfim, Manoela alcançara no nome do lugar, algo digno de seu bailado. Acalentaram-se no tropicalismo carioca e prosperaram até que abriram seu panifício, na Rua do Lavradio. Era o recomeço, depois dum horizonte inteiro.
...
Translation - English They brought laces, crystals, silvery, furniture made of Brazilian wood, fancy clothes, portraits, presentation letters, Amália Rodrigues’ records, tons and tons of pistachio, a Camões, a Pessoa and a flag of Porto Football Club.
Joaquim had met and flirted with Manoela in a high school in the city of Porto. And he was defeated by the charming way the young lady used to dance during the folkloric presentations, at the school festivities. At first glance, the smart guy had promised to turn her into a star of popular musicals. Like this:
- I want you a star, shinning for me... – and with a bold look, made Manoela gasp.
As time went by, both their dreams got lost. She gave up first and he abdicated fighting her gaining weight.
There was a wedding, a pregnancy and a birth, but there was no child home for long. Pneumonia, according to medicine. The trauma also compromised future conceptions of the wife; facts that ancestors neither real friends got to know beyond the essential.
From then on, they got used to live with the bitterness and pain, which became so much that made Joaquim elaborate and show Manoela his migratory plan. Before this, though, they inherited her father's bakery and stayed behind the counter for over two decades; under the wand and traces that belonged to Salazar(1), devouring their wealth in some other dance.
To live in Brazil, from a simple wish in the beginning, had turned into an obsession for Joaquim; and into a huge affective escape for Manoela, who had seen: evaporating the artistic dream, dying her son before pronouncing his kinfolk and vanish the patrimony.
They docked at Guanabara among labour battles and the so called amnesty – or opening, as it used to be called. Joaquim got to know inflation and invested the few they had in jobbery. He made their money grow by its own with hard efforts – hunting down his debtors – and personal sacrifices.
The calculation was simple: Joaquim converted the money in dollars in the event of the loan, added ten percent and that amount of American currency discharged the debt on the pre defined day; plus ten percent of overdue interest.
They lived, until then, in a “pig head”: bed and bathroom in a giant mansion from the XVIII century, where there were more than twenty families – Glory neighbourhood. Finally, Manoela reached her status, something that was worth her dance. They cherished themselves in the tropicalism from Rio de Janeiro and succeeded until they opened their bakery, on Lavradio Street. It was a whole new beginning, after an entire horizon.
...
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2006.