This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Art, Arts & Crafts, Painting
Religion
Also works in:
Science (general)
Physics
Biology (-tech,-chem,micro-)
Education / Pedagogy
Linguistics
More
Less
Rates
French to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour English to German - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour French to German - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour German to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour
Translation Volume: 1877 words Completed: Feb 2007 Languages: French to German
News Bulletin
News articles and readers' letters concerning NGO aid work in Africa
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 6627 words Completed: Dec 2006 Languages: German to English
32 page Implantology Manual for Dental Assistants
Medical: Dentistry
No comment.
Editing/proofreading Volume: 50000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to German
Online Management Training Course
Proofreading of five topics of the German translation of the Harvard ManageMentor elearning course
Management
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: Wireless Local Area Networks (WLAN)
Source text - French A la maison comme dans l'entreprise (pour les petits groupes de travail, par
exemple), les réseaux sans fil offrent des avantages incontestables,comparés aux contraintes des réseaux câblés. Le sans-fil est plus sûr, plus commode,
plus facile à mettre en oeuvre et à utiliser que le filaire.
Rien d'étonnant, dès lors, à ce que les réseaux radio progressent de manière
irrésistible et à un rythme très soutenu: l'institut d'analyse XXX prévoit, pour le seul marché français des solutions sans fil, un taux de
croissance de 22% durant les 5 prochaines années.
Translation - English Whether at home or at work (for small work groups for instance), wireless local area networks (WLAN) offer
indisputable advantages compared with the limitations of wired networks. A wireless network is safer, more convenient and easier to employ and use. No wonder, therefore, that wireless networks are spreading irresistibly with very stable growth rates: the XXX research institute forecasts a growth rate of 22% in the course of the next 5 years for the french market of wireless
telecommunications solutions alone.
English to German: Yahoo News Excerpt
Source text - English BAGHDAD (Reuters) - A suicide car bomber blew himself up at the United Nations (news - web sites) headquarters in Baghdad on Monday, killing an Iraqi security guard and wounding eight people, the U.S. military said.
"This is a suicide bomb," Captain Sean Kirley told Reuters of the blast which raised memories of an attack in August that killed 22 people including 15 U.N. staff. The August attack devastated the Canal Hotel, which houses the U.N. mission in the capital, killing the U.N.'s top envoy to Iraq (news - web sites), Sergio Vieira de Mello, and 21 others.
The latest explosion came after attackers killed two American soldiers in a mortar attack at the weekend and a third died from a roadside bomb blast in the latest strikes against U.S. occupation forces in Iraq.
Translation - German Bagdad (Reuters) – Nach Berichten des US Militärs hat sich am Montag ein Selbstmordattentäter in einem Auto in die Luft gesprengt und dabei einen irakischen Wachmann getötet und acht Personen verletzt.
„Dies ist eine Selbstmordbombe,“ äußerte sich Oberst Sean Kirley gegenüber Reuters bezüglich der Explosion, die Erinnerungen an einen ähnlichen Anschlag im August wach werden ließ, bei der 22 Menschen, davon 15 UN Mitarbeiter, umkamen. Der Anschlag im August hatte das Hotel „Canal“, in dem die UN Mission in der Hauptstadt untergebracht ist , verwüstet und dabei den Leiter der U.N. Mission, Sergio Vieira de Mello, sowie 21 weitere Personen getötet.
Die neueste Explosion ereignete sich nachdem bei der letzten Serie von Anschlägen auf U.S. amerikanische Besatzungstruppen Angreifer am Wochenende zwei amerikanische Soldaten bei einem Mörserangriff getötet hatten und ein dritter ums Leben kam, als eine Bombe am Straßenrand explodierte.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2003.