This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Persian (Farsi) - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 20 - 25 USD per hour / 5.00 - 6.00 USD per audio/video minute Persian (Farsi) to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 20 - 25 USD per hour / 5.00 - 6.00 USD per audio/video minute
English to Persian (Farsi): An excerpt from The Infinite Game by Simon Sinek General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - English An excerpt from The Infinite Game by Simon Sinek
As great as Microsoft’s Zune may have been, it wasn’t the design, marketing or the timing of the product that were the problem. It takes more than all those things to survive and thrive in the Infinite Game of business. Great products fail all the time. How a company is led must also be considered. Prioritizing comparison and winning above all else, finite minded leaders will set corporate strategy, product strategy, incentive structures and hiring decisions to help meet finite goals. And with a finite mindset firmly entrenched in almost all aspects of the organization, a sort of tunnel vision results. The result of which pushes almost everyone inside the company to place excessive focus on the urgent at the expense of the important. Executives instinctively start to respond to known factors instead of exploring or advancing unknown possibilities. And in some cases, leaders can become so obsessed with what the competition is doing, falsely believing they need to react to their every move, that they become blind to a whole host of better choices to strengthen their own organization. It’s like trying to win by playing defense. Seduced by a finite mindset, Microsoft found themselves in a never-ending game of whack-amole.
Translation - Persian (Farsi) بخشی از کتاب «بازی نامحدود» نوشتۀ سایمون سینک
محصول زون مایکروسافت هر چقدر هم که عالی بود، بهخاطر طراحی، بازاریابی یا زمان ورود به بازار شکست نخورد. برای بقا و موفقیت در بازار نامحدود کسبوکار، به چیزی بیش از اینها نیاز است. شکست محصولات عالی چیز جدیدی نیست و همیشه بوده و هست. نحوۀ رهبری شرکت را نیز باید در نظر گرفت. رهبرانی با طرزفکر محدود که اولویتشان مقایسه و پیروزبودن و اولشدن است و راهبرد شرکت، راهبرد محصول، ساختارهای تشویقی و تصمیمهای جذب نیرو را با هدف کمک به تحقق اهداف محدود برنامهریزی میکنند. وقتی طرزفکر محدود در تمام تاروپود سازمان رخنه کند و نهادینه شود، دیدی بسته و نگرشی تکبُعدی شکل میگیرد که در پی آن، بیشتر افراد سازمان به این سمت سوق داده میشوند تا به بهای چیزهای مهم، بر چیزهای ضروری تمرکز کنند. مدیران اجرایی بهجای کشف یا ارائۀ گزینههای ممکن ناشناخته، بهطور غریزی آغاز به واکنش نشاندادن به عوامل شناختهشده میکنند. در برخی مواقع، رهبران بهاندازهای تمام فکر و ذکرشان مشغول تحرکات رقیب میشود که بهاشتباه باور میکنند باید به هر حرکت رقبا واکنش نشان دهند و مجموعه گزینههای بهتری را که برای تقویت سازمانشان وجود دارد، نمیبینند. مانند این است که بخواهید با بازی تدافعی پیروز میدان شوید. مایکروسافت که طرزفکر محدود اغوایشان کرده بود، خودشان را در بازی بیپایان واکنش نشاندادن به هر حرکت رقیب میدیدند.
English to Persian (Farsi): An excerpt from The Heart of Business: Leadership Principles for the Next Era of Capitalism by Hubert Joly General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - English An excerpt from The Heart of Business: Leadership Principles for the Next Era of Capitalism by Hubert Joly
In 2000, when I led Vivendi’s video games division, parent company Vivendi acquired media giant Universal. I e-mailed my boss arguing why I should be part of the team that would lead the integration of the two companies. I had worked on managing post- merger situations at McKinsey, I wrote; I had the right skills. It worked. I was selected to lead the effort that would “extract synergies” from the merger in the United States. I was to report directly to Vivendi’s chief operating officer in Paris. My appointment was announced in a press release following a board meeting. I was very excited.
Did I feel that my new job was fulfilling a noble purpose or that I would be making a positive difference in the world? Honestly, these questions were not on my mind. I must confess I put myself forward out of personal ambition. I was happy because I felt my new job took me one step closer to the top.
My excitement was short-lived, though. There were not many synergies to extract, and fortunately, it ended within 18 months. By 2002, Vivendi’s acquisition spree had left the company saddled with too much debt, plunging the company into crisis. I became part of the team that led the restructuring of the company.
Translation - Persian (Farsi) بخشی از کتاب «قلب تپندۀ کسبوکار» که برای مجلۀ رهاورد مدیریت ترجمه کردم.
در سال 2000، وقتی رهبری واحد بازیهای ویدئویی شرکت ویوندی را برعهده داشتم، شرکتمان غول حوزۀ رسانه یعنی یونیورسال را به تملک خود درآورد. ایمیلی برای رئیسم فرستادم و با ذکر دلیل برایش توضیح دادم که چرا باید بخشی از تیمی باشم که رهبری فرایند ادغام این دو شرکت را برعهده دارد. برایش نوشتم که در دوران حضورم در مؤسسۀ مشاورۀ مکنزی سابقۀ مدیریت موقعیتهای پس از ادغام را داشتهام و مهارتهای مناسب را در اختیار دارم. استدلالم پذیرفته شد و برای رهبری این فرایند انتخاب شدم تا از دل این ادغام «همافزاییهایی» را در ایالات متحده بیرون بکشم. باید مستقیم زیردست مدیر ارشد عملیاتی ویوندی در پاریس کار میکردم. انتصاب من به رهبری این فرایند پس از جلسۀ هیئتمدیره طی اطلاعیهای رسمی اعلام شد. بسیار هیجانزده بودم.
آیا حس میکردم شغل جدیدم در راستای تحقق هدفی والاست یا قرار است اثر مثبتی بر دنیا بگذارم؟ راستش به تنها چیزی که فکر نمیکردم اینها بودند. باید اعتراف کنم که از روی جاهطلبی شخصی خودم را برای انجام این کار وسط انداختم. خوشحال بودم چون حس میکردم شغل جدیدم مرا یک گام به بالاترین سطح سازمان نزدیکتر میکند.
البته هیجانم عمر کوتاهی داشت. همافزاییهایی زیادی در کار نبود و خوشبختانه فرایند ادغام طی 18 ماه پایان یافت. تا سال 2002، زیادهروی ویوندی در تملک دیگر شرکتها بار بدهی سنگینی بر دوشمان گذاشت که شرکت را در بحران فرو برد. جزو تیمی شدم که رهبری تغییر ساختار شرکت را برعهده داشت.
English to Persian (Farsi): An excerpt from The Practice by Seth Godin General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English An excerpt from The Practice by Seth Godin
Amateurs often feel like they’re taking something from the prospect—their time, their attention, and ultimately, their money. That, after all, is what car dealers taught us to experience.
Even if you get paid for it, sales can feel like harrowing work. Small-scale theft, all day every day.
But what if you recast your profession as a chance to actually solve someone’s problem? A doctor who prescribes insulin to a diabetic isn’t selling insulin; she’s generously saving a life.
The car dealer who steers you away from a lemon and into a car that will serve your family well is creating value for you.
And the songwriter who works hard to get a song on the radio—one that you haven’t heard before—is doing the generous work of creating a new hit, a hit that becomes part of your history and cultural vocabulary.
Selling is simply a dance with possibility and empathy. It requires you to see the audience you’ve chosen to serve, then to bring them what they need. They might not realize it yet, but once you engage with them, either you’ll learn what’s not working in your craft or they’ll learn that you’ve created something that they’ve been waiting for, something that is filled with magic.
Translation - Persian (Farsi) از کتاب «تمرین: راه و رسم ارائۀ کار خلاقانه» اثر ست گادین
تازهکارها اغلب این حس را دارند که سرگرم گرفتن چیزی (زمان، توجه و در نهایت پول) از مشتریان بالقوه هستند. هرچه باشد، این همان چیزی است که بنگاههای فروش خودرو تجربهاش را به ما چشاندهاند.
حتی اگر بابت فروش پول بگیرید، بازهم کار دلهرهآوری به نظر میرسد. فروشْ دزدی کوچکی به نظر میرسد که هر روز خدا سرگرم انجامش هستید.
ولی اگر دیدتان را عوض کنید و حرفهتان را فرصتی برای حل مشکل کسی ببینید، چه میشود؟ دکتری که برای یک بیمار دیابتی انسولین تجویز میکند، سرگرم فروش انسولین نیست، از سر سخاوت دارد زندگی آن بیمار را نجات میدهد.
فروشندۀ خودرویی که شما را از خرید خودرویی پر از ایراد منصرف میکند و خودرویی را نشانتان میدهد که به درد خانوادهتان میخورد، در حال ارزشآفرینی برای شماست.
ترانهنویسی که تمام تلاشش را میکند تا آهنگی را از رادیو پخش کند (ترانهای که پیشتر هرگز نشنیدهاید)، سرگرم کار سخاوتمندانۀ خلق اثر ماندگار جدیدی است؛ اثری که بخشی از گنجینۀ تاریخی و فرهنگیتان میشود.
فروش یعنی رقص با گزینههای ممکن و همدلی. نیازمند این است که مخاطبانی را که برای خدمترسانی انتخاب کردهاید، ببینید و سپس نیازشان را برآورده کنید. شاید هنوز متوجه نشده باشند، ولی وقتی با آنها وارد تعامل شوید، پی میبرید چه بخشی از کارتان نتیجه نمیدهد یا میفهمید چیزی خلق کردهاید که منتظرش بودهاند؛ چیزی که با جادو پر شده است.
I
am Alireza and Farsi is my native language. I studied materials engineering.
However, as a language enthusiast, my passion for translation started during my
bachelor's, when I had to present different new topics in my classes. I gathered
new information from English papers and books and translated them into Farsi to
provide the best presentation. Moreover, our teachers split a book that they
wanted to publish into different parts and asked us to translate them as a
class project. Some of my friends asked me to help them with translation
because I was among the few who knew English and had the passion for
translation. It was then that I found that I can follow translation as a
career. Therefore, since 2011, I have been a freelance translator and
translated hundreds of ISI papers and dozens of books in the fields of business (marketing, branding, management, leadership, strategy, accounting), materials engineering, and personal growth. In addition, I was an
English teacher and tourist guide for a few years.
I
travel a lot and really love to learn about different cultures and communicate
with people in their own language, so in April 2022, I started to learn French
and plan to learn some more languages like Turkish, Arabic, and Spanish.
As
I have translated Start with Why written by Simon Sinek, I think it will be
nice to conclude my story with why I translate:
A
translator is a bridge that connects people. Translation helps us learn more
about other perspectives and understand each other better. By translating the
ideas and words of thought leaders to another language, I can contribute to
spreading and sharing the knowledge and concepts that inspire readers to think
about life, business, and world differently and make a difference. This is what
brings me joy and fulfillment.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.