This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cantonese (Yue Chinese) to English Cantonese (Yue Chinese) (monolingual) Chinese (monolingual) English (monolingual) Cantonese (Yue Chinese) to Chinese Chinese to Cantonese (Yue Chinese)
For more of my translation samples, please visit: https://odettetranslation.wixsite.com/global
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - English The purpose of the Premises is for residential use only. The Tenant shall not keep or store any illegal goods in the said premises, or commit any acts that violate or are in any way against the laws and regulations of the Hong Kong Government. When the Tenant moves out or moves out during the Term, the Tenant must not transfer the Premises to other person.
The Tenant received from the Landlord a total of 7 keys, including 2 keys for the property entrance, 2 keys for the main door, 1 key for each of the two rooms and 1 key of the letter box of the said premises, in addition to 2 e-resident cards. In future upon moving out (the Tenant) must return all back to the Landlord. If any one is lost, duplicate(s) must be provided without objection.This Agreement shall be construed in all respects in accordance with the tenancy laws on new buildings in Hong Kong.
English to Chinese: How the Tokyo Olympics Became the Most Expensive Summer Games Ever General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English Narrator: The Tokyo Olympics made history even before they began. They’re the first Games to ever be postponed. They’re also on track to be the most expensive Summer Olympic Games ever.
Alastair Gale: So when Japan won its bid to host the Olympics in 2013, it said that it would cost around $7.4 billion. But before the pandemic, the budget had risen by 70% to $12.6 billion, and that’s not really surprising.
Narrator: Later, Japan’s Board of Audit said the cost would exceed $20 billion. That was before pandemic-related costs set in.
Alastair Gale: So the biggest costs for the Olympics are the facilities: the new National Stadium here in Tokyo, as well as several other large facilities, aquatic center and others that have been built for the Games. And those cost over $3 billion. And there was about the same amount that was spent on renovating other facilities to bring them up to standard for the Games. So the whole thing, in terms of venues, was around $7.5 billion. And the other big cost is the operational budget for the Olympics. It’s around $2 billion.
Translation - Chinese 旁白:東京奧運會作為歷史上第一個被延遲開幕的奧運會在開幕前已創下歷史。除此以外,這更可能是史上最昂貴的夏季奧運會。
English to Chinese: 智利葡萄酒出口中國 General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English Founded in 2012, it now leads Chile’s wine exports to China, ahead of dominant brands Concha y Toro and Montes. China’s size and diversity mean there is no common pattern for bottles and labels. “It is essential to be flexible,” says Ms Malbrán.
This business model has fostered a flourishing label-design sector in Chile to cater for China’s changing requirements. It is a huge challenge, says Carlos Scheuch of Colorama, a label-maker, not least because the labels must withstand rough weather and extreme temperatures on the month-long journey across the Pacific to China, then overland to the retailers.
“The label designs are spectacular,” he says. They involve different textures, unusual shapes and advanced printing techniques such as embossing, silk-screen printing and coloured metallic foils. Gold and silver are favoured colours.
Translation - Chinese 專門生產私人貼牌加工酒的酒莊VF亞洲區負責人娜塔麗馬巴音指出:「要在中國市場獲得成功,最重要是了解市場和了解其文化背景。」該公司成立於2012年,目前在智利對中國葡萄酒出口中處於領先地位,超越知名品牌oncha y Toro 和 Montes。中國市場規模和多元需求意味著對葡萄酒瓶和標籤並無特定標準和規格。馬巴音表示:「靈活多變尤其重要。」
English to Chinese: After the disease General field: Social Sciences Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English WHEN WILL it end? For a year and a half, covid-19 has gripped one country after another. Just when you think the virus is beaten, a new variant comes storming back, more infectious than the last. And yet, as the number of vaccinations passes 3bn, glimpses of post-covid life are emerging. Already, two things are clear: that the last phase of the pandemic will be drawn-out and painful; and that covid-19 will leave behind a different world.
This week The Economist publishes a normalcy index, which reflects both these realities. Taking the pre-pandemic average as 100, it tracks such things as flights, traffic and retailing across 50 countries comprising 76% of Earth’s population. Today it stands at 66, almost double the level in April 2020.
Yet the ravages of covid-19 are still apparent in many countries. Consider our index’s worst performer, Malaysia, which is suffering a wave of infections six times more deadly than the surge in January and scores just 27. The main reason for this is that vaccination remains incomplete.
Translation - Chinese 這場疫情到底何時結束?新冠疫情在這一年半的時間內卷席了一個又一個國家。當你以為疫情已告一段落時,新的變種病毒捲土重來,再創新的感染數字。即使如此,隨著疫苗接種數量已超過30億,後疫情生活的跡象似乎已開始展現。到目前為止,至少我們能明確確定兩件事:疫情的最後階段將漫長而痛苦,而疫情也將改變整個世界的面貌。
English to Chinese: 希臘山火 General field: Social Sciences Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English Greece’s prime minister has apologized for failures in tackling the wildfires tearing across the country. Hundreds of firefighters have been battling huge blazes that have forced thousands of people to flee their homes and destroyed dozens of properties. “We may have done what was humanly possible, but in many cases it was not enough,” One of the firefighters said. Thick smoke is still pouring off the island of Evia, north-east of Athens, which has been ablaze for a week.
Translation - Chinese 希臘首相對因救援蔓延全國山火不力深表歉意。這次劇烈大火摧毀多個財物,迫使數千人民逃離家園,數百名消防員日以繼夜奮力撲滅大火。其中一名消防員表示:「我們已盡己所能,但目前看來遠遠不夠撲滅大火。」目前,雅典東北部的艾維亞島已持續被濃煙覆蓋一星期。
English to Chinese: 喜歡小朋友的陳醫生 General field: Art/Literary
Source text - English The news reports that Doctor Chang had passed away. Doctor Chang had worked in that hospital for thirty years. His sudden pass is sorely lamented by all. Doctor Chang, a lover of children, often played games with his patients. Every year at Christmas, he would dress up as Santa Claus to bring cheer and some small gifts to the sick children. In his youth, Doctor Chang had a girlfriend he loved very much. She was dead in a car accident. Because of this, Doctor Chang never married. Since he has no descendants, he has bequeathed his property to the Charity.
Translation - Chinese 新聞報導近日指出於醫院任職30年的陳醫生逝世,他突然離世讓所有人傷感不已。陳醫生喜歡小朋友,並常與病人們作樂。每年聖誕節他都會裝扮成聖誕老人,為生病的孩子帶來聖誕禮物和歡樂。陳醫生年輕時有個他非常深愛的女朋友,可惜她在一場車禍中喪生,陳醫生亦因此從未結婚。陳醫生沒有任何子女,並將所有財產捐贈給慈善機構。
English to Chinese: 油桐花開 General field: Art/Literary
Source text - English Tung flowers bloom during April and May of each year. Miaoli
County then would hold its Tung Flower Festival annually. When the tung flowers bloom, white tung flowers cover the mountains. When a breeze comes, tung flower petals float to the ground like snowflakes, otherwise known as “May Snow”.
Hakkanese make up the majority of Miaoli County residents; therefore, authentic Hakka delicacies are around there. There are dishes
like pig’s knuckle with preserved vegetables, pork large intestines with
shredded ginner, and many others.
Translation - Chinese 苗栗縣每年會於油桐花月盛開月份(即每年4至5月)舉辦油桐花花展。油桐花盛開時,滿山都被白油桐花覆蓋。微風一吹,油桐花瓣就似雪花般紛紛飄落地面,故又有「五月雪」一稱。
由於客家人是苗栗縣主要構成人口,當地處處都可品嚐到地道美味的客家菜,例如柞菜豬手、薑蓉豬大腸等的特色菜。
English to Chinese: Govt focused on seniors’ jabs General field: Other
Source text - English The Government will make every effort to facilitate the elderly to get COVID-19 jabs in the coming months, Secretary for the Civil Service Patrick Nip said today.
Meeting the media after attending a radio programme, Mr Nip explained the Government’s latest vaccination strategy.
“Our focus in the coming months is to boost up the vaccination rate for the elderly because they are the vulnerable group that we have to protect, and to build a strong protective shield in the community.
“We will try every possible channel to facilitate the elderly to get the jabs including arranging outreach service at shopping malls, in housing estates, or arranging talks, medical consultation and vaccination service on site in different districts.”
Mr Nip pointed out that apart from easy booking, the elderly can receive walk-in jabs at community vaccination centres via same-day tickets.
He said whether to expand the coverage of the ticket arrangement, currently open to five groups including seniors, will depend on the centres’ capacity and other factors.
“If possible, we will of course consider expanding the coverage of the same-day tickets to facilitate more people including the elderly to get the jabs easily.”
Translation - Chinese 公務員事務局局長聶德權今日發言表示,政府將積極協助長者於未來數月接種新冠疫苗。
English to Chinese: Why 'Before And After' Photos Are More Problematic Than You Think General field: Other
Source text - English Before and after photos are ubiquitous for a reason. They’re what marketers call a “social trigger” – a type of content that prompts those who see it to feel or act a certain way. They make it clear to viewers that one situation (the “after”) is more desirable than another (the “before”).
Think of before and after photos focused on weight loss, for example. If a group of people looked at a single photo of someone standing in a bathing suit, each person in that group might have a different reaction. Some might feel attracted to the person, others might feel indifferent about the person and others might focus on something else entirely – like what the person is wearing or how the sunset looks behind them.
But if that same photo is shown next to another photo of the same person, in which they wear a similar bathing suit but have a larger body, the reactions of the group looking at the photo become much more uniform. They notice the size of the person’s body in both photos before anything else. That comparison is the trigger.
Translation - Chinese 事出必有因。市場營銷界所提出的「觸發效應」讓社交媒體充斥著前後對比圖。「社會觸發功能」是指某類能夠促使觀眾產生特定感受或作出特定行為的內容。這些內容讓觀眾認為其中一個情況(即結果)比起另一個情況(即先前)更為吸引。
English to Chinese: ANTI-BULLYING & ABUSIVE CONDUCT PREVENTION POLICY General field: Other Detailed field: Safety
Source text - English Every team member is responsible for maintaining and contributing to an environment that is free from bullying and abusive conduct. All team members (including supervisors and managers) are expected to conduct themselves in a manner that demonstrates professional conduct and mutual respect for others. Supervisors and managers must make every reasonable effort to establish and maintain a workplace free of bullying and abusive conduct.
Translation - Chinese 所有團隊成員均有責任維持並共同建構無欺凌和虐待行為的工作環境,並需以身作則(包括主管和經理),以專業和相互尊重的態度方式共同行事。主管和經理必須竭盡所能,建立和維持無欺凌和虐待行為的工作環境。
English to Chinese: The Ultimate Diet? Keto Diet 生酮飲食法 General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - English Similar to the Atkins diet, keto obtains more calories from fat – up to 90% – and fewer from carbohydrates. A ketogenic diet typically limits carbs to a maximum of 50 grams per day, about as much found in a medium-sized banana. This means out with bread, rice, potatoes
and pasta, and in with fish and shellfish, vegetables like kale, broccoli, and cauliflower, meat and poultry and eggs. Both healthy unsaturated fats – contained typically in nuts and avocados – and saturated fats, such as palm and coconut oil, lard, butter and cocoa butter are also firmly on the menu.
Translation - Chinese 生酮飲食法與無澱粉飲食法原則類近,高達90%的熱量攝取來自脂肪,並大量減低碳水化合物的攝入。一般生酮飲食每天只允許攝入50克碳水化合物,等同於一根中型香蕉所含份量,因此不能攝入麵包、米飯、薯類及面類,但則可攝取魚類、貝類、蔬菜類(如甘藍、西蘭花及野菜花)、肉類、家禽類及蛋類食品。同時也可攝取不飽和脂肪(例如果仁和牛油果)以及飽和脂肪(例如棕櫚油、椰子油、豬油、牛油和可可脂)。
English to Chinese: 員工共同推動機構文化 承傳女青使命 General field: Marketing
Source text - English Work Together to Promote YWCA’s Organizational Culture and Pass on the Mission.
We believe every staff member, regardless of their positions, can strive to promote YWCA’s culture. During our first ‘Youth in the Heart’ event in March 2021, frontline staff of the elderly service division shared their experience during the pandemic, showing their passion about work and caring for their service users. In addition, a total of 44 organizational culture projects were designed by YWCA, in which 14 were interdepartmental collaboration emphasizing on relationships and coordinations.
Translation - Chinese 員工共同推動機構文化 承傳女青使命
本會相信不同職級之女青員工均可身體力行,傳揚機構文化。耆年服務部前線同工於2021年3月首次舉辦的「青心言情」活動中真情分享疫情下的工作點
滴,展現對工作的熱情,以及對服務使用者的關懷;此外,單位全年主動設
計共44個機構文化項目,及共14個強調關係與協作之跨部門合作項目。
English to Chinese: Total Network Inventory 5 website content General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English There are no exhausting preparations needed in order to get your PC audit up and running: just install Total Network Inventory 5 on one computer and that's it—you're good to go. Define a list of separate network nodes or IP-ranges or connect the scanner to an Active Directory domain. Next, specify the administrator's password and call it done after clicking Start scan! In a few short minutes you'll own data on all your Windows, Mac OS X, Linux, and FreeBSD computers as well as network devices.
Translation - Chinese 審計您的電腦,從此不再讓您焦頭爛額——只需在一部電腦上安裝Total Network Inventory 5,即助您解決一切煩惱!安裝後,請先定義一系列的獨立網絡節點或IP範圍,也可以將掃描儀連接至一個Active Directory網域,然後設定管理員密碼,點擊「開始掃描」後,即完成設定步驟!幾分鐘後,您將獲得所有Windows, Mac OS X, Linux及FreeBSD電腦裝置及網絡設備上的所有數據!
Adobe Acrobat, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Crowdins, Trados Online Editor, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Bio
As a professional freelance translator with a proven track record of over five years, I specialise in facilitating seamless cross-cultural communication between Chinese and English, particularly within the fields of tourism, banking technology, real estate, luxury industry and cosmetics.
Let's connect to explore how my expertise can help drive success in your global endeavours.