This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Website localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers (general)
Patents
Medical (general)
Mechanics / Mech Engineering
Law: Patents, Trademarks, Copyright
IT (Information Technology)
Medical: Health Care
Engineering (general)
Automation & Robotics
Automotive / Cars & Trucks
Rates
Spanish to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word
English to Italian: Application areas for structural adhesives, semi-structural adhesives and electro-weldable sealant General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English The application areas for structural adhesives, semi-structural adhesives and electro-weldable sealant are shown in colour in the view of the vehicle bodyshell and are repeated, for greater clarity, still in colour, in the cross sections of the panels involved with the treatments.
NOTE: in the case of renewing structural or semi-structural adhesives in the application area, use a sealant which hardens at ambient temperature such as SIKAFLEX 221 (made by SIKA) or an equivalent product.
The sealants have the special function of preventing air, water and dust from passing through; they are divided into three broad categories: structural, semi-structural and electro-weldable.
The first are suitable products for sticking metal to metal. They are especially suitable as an adhesive for doors, bonnet lids and tailgates.
The use of these sealants makes it possible to dispense with spot welds; in addition, considerable protection against corrosion is obtained in the join area and good resistance to cutting.
The second group act as a join between the panels and the bodyshell; they are applied to the edges of the moving parts when the bodyshell is assembled and has undergone the bonderizing and cataphoretic treatments.
The third group are produced from oils containing passivating pigments which allow welding already one day after application.
Its characteristics in the spot welding process are to amalgamate with the fusion of the two panels which means that they are optimum protectives.
Translation - Italian Le aree di applicazione per adesivi a tenuta strutturali, semistrutturali ed elettrosaldabili sono mostrate a colori nella vista della scocca del veicolo e, per maggiore chiarezza, sono riprese sempre a colori nelle sezioni trasversali dei lamierati sottoposti ai trattamenti.
NOTA: in caso di ripristino degli adesivi strutturali o semistrutturali nell’area di applicazione, utilizzare un sigillante che solidifichi a temperatura ambiente, come il SIKAFLEX 221 (prodotto da SIKA) o simili.
Gli adesivi a tenuta, la cui la particolare funzione è di impedire l’entrata di aria, acqua e polvere, si suddividono in tre grandi categorie: strutturali, semistrutturali ed elettrosaldabili.
I primi sono ideali per garantire il fissaggio tra metalli, nonché particolarmente adatti per portiere, cofani e portelloni posteriori.
Tali sigillanti permettono di fare a meno della saldatura a punti e, nell’area di giunzione, garantiscono una notevole protezione contro la ruggine e una buona resistenza ai tagli.
I secondi, che vengono applicati alle estremità delle parti mobili quando la carrozzeria viene assemblata e trattata con bonderizzazione e cataforesi, fungono da giuntura tra i lamierati e la scocca.
I terzi vengono prodotti con oli contenenti pigmenti passivanti che consentono la saldatura già nelle ventiquattro ore successive all’applicazione.
Durante il processo di saldatura a punti si caratterizzano per la capacità di amalgamarsi completamente ai due lamierati, così da garantire un livello di protezione ottimale.
Spanish to Italian: START UP DEL SISTEMA AUTOMÁTICO DE LUBRICACIÓN "IFC® RING MAIN S" General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish Punto 6
Procedimiento de start up
Descripción del procedimiento
Después de haber ejecutado la instalación del sistema automático de lubricación “IFC® Ring Main S” (ref. capítulo 3) y haber ejecutado el procedimiento de pretratamiento (ref. capítulo 4) se puede ejecutar el procedimiento de start up del sistema de lubricación.
Cada operación debe ser ejecutada exclusivamente por técnicos especializados y/o autorizados por la firma IFC® Industrial Fluid Control S.r.l.
1) Después de haber extendido la tubería y controlado que todos los dispositivos (cabezales de lubricación de cepillo y/o unidades de lubricación lineales) estén conectados con el cuadro de mandos y haber efectuado los controles de pre puesta en marcha (ref. capítulo 4.1), cerrar todas las válvulas de bolas situadas en los dosificadores volumétricos en línea. Es esencial que todas las conexiones eléctricas estén bien y sean correctas (alimentación ► contacto limpio).
2) Abrir la puerta delantera del cuadro de mandos, desconectar, en el interior del cuadro el tubo de retorno del lubricante de la entrada del grupo electroválvula/presóstato y dirigirlo al orificio de llenado del tanque interno teniendo cuidado de no extraer la red filtrante del mismo.
3) Forzar manualmente la alimentación del interruptor bloquea puerta. En esta fase se activará la centralita de control “IFC® 1” poniendo en alarma el sistema (luz roja en la puerta delantera) y señalando en la pantalla E 05 PR. AGOTADO (ref. cap. 5.4 pag. 47).
4) Efectuar el llenado del tenque dentro del cuadro de mandos con el producto lubricante Interflon® recomendado, hasta alcanzar la muesca de nivel máximo. Esta operación anulará la alarma presente, activando el sistema de lubricación.
5) Por medio del teclado de la centralita de mando seleccionar la modalidad operativa manual (ref. cap. 5 punto 5.3 pag. 37). Habilitando esta fase se para el ciclo automático de lubricación encendiendo la luz amarilla en la columna luminosa. Se recuerda que esta modalidad está protegida por una contraseña de 2° nivel que debe solicitarse al Servicio de Asistencia IFC®.
6) Seleccionar EV y ponerla en 1. Esta operación activa la apertura de la electroválvula dentro del cuadro (ref. cap. 5 punto 5.3 pag. 37).
Translation - Italian Punto 6
Procedimento di avviamento
Descrizione del procedimento
Dopo aver eseguito l’installazione del sistema automatico di lubrificazione “IFC® Ring Main S” (vedi capitolo 3) e aver eseguito il procedimento di pretrattamento (vedi capitolo 4) è possibile eseguire il procedimento di avviamento del sistema di lubrificazione.
Tutte le operazioni devono essere eseguite esclusivamente da un tecnico specializzato e/o autorizzato dalla società IFC® Industrial Fluid Control S.r.l.
1) Dopo aver steso i tubi e controllato che tutti i dispositivi (testine di lubrificazione della spazzola e/o unità di lubrificazione lineari) siano collegati con il quadro di comando e dopo aver effettuato i controlli preliminari all’avviamento (vedi par. 4.1), chiudere tutte le valvole a sfera poste sui dosatori volumetrici in linea. È fondamentale che tutti i collegamenti elettrici siano funzionanti e correttamente eseguiti (alimentazione ► contatto pulito).
2) Aprire lo sportello anteriore del quadro di comando, scollegare all’interno del quadro il tubo di scarico del lubrificante dall’ingresso del gruppo elettrovalvola/pressostato e orientarlo verso la bocca del serbatoio interno prestando attenzione a non estrarre il filtro dello stesso.
3) Forzare manualmente l’alimentazione dell’interruttore blocca porta. In questa fase si attiverà la centralina di controllo “IFC® 1” che attiverà l’allarme del sistema (luce rossa sullo sportello anteriore) e segnalerà sullo schermo E 05 PR. ESAURITO (vedi. par. 5.4 pag. 47).
4) Riempire la tanica all’interno del quadro di comando con il prodotto lubrificante Interflon® raccomandato, fino al raggiungimento della tacca del livello massimo. Questa operazione disattiverà l’allarme e attiverà il sistema di lubrificazione.
5) Tramite la tastiera della centralina di comando selezionare la modalità di funzionamento manuale (vedi cap. 5 punto 5.3 pag. 37). Abilitando questa fase si blocca il ciclo automatico di lubrificazione e, nella colonna luminosa, si accenderà la luce gialla. Non dimenticare che questa modalità è protetta da un codice di secondo livello che deve essere richiesto al servizio assistenza IFC®.
6) Selezionare EV e posizionarla su 1. Questa operazione attiva l’apertura dell’elettrovalvola all’interno del quadro (vedi cap. 5 punto 5.3 pag. 37).
More
Less
Translation education
Master's degree - UNINT - Università degli Studi Internazionali di Roma
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2015.
English to Italian (Università degli Studi Internazionali di Roma) Spanish to Italian (Università degli Studi Internazionali di Roma)
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, Microsoft Word, Passolo, Trados Studio
Bio
Salve e benvenuti a tutti nella mia pagina!
Mi chiamo Tommaso Bonaiuti, abito a Firenze e sono un traduttore per le combinazioni linguistiche inglese>italiano e spagnolo>italiano. I settori che prediligo, per i quali ho ricevuto un'apposita e specifica formazione e che nel corso degli anni mi hanno maggiormente interessato sono quello tecnico, quello medico, quello brevettuale e quello della localizzazione.
Ho dedicato i miei studi superiori alle lingue straniere, da sempre mia grande passione, ma è dopo la maturità che ho capito che avrei voluto utilizzarle per tradurre. Pertanto, mi sono laureato in Scienze della mediazione linguistica e mi sono specializzato con una Laurea magistrale in traduzione e interpretariato e un Master in traduzione tecnico-scientifica.
A differenza di altri, voglio che la traduzione sia la mia professione e non un secondo lavoro, utile soltanto ad "arrotondare". Chiunque può "tradurre", ma sono fermamente convinto che per "Tradurre" (con la T maiuscola) sia necessario un insieme di passione, impegno, studio, professionalità e volontà: dunque, non certo un lavoro adatto a tutti.
Oltre alla sicure competenze per il mestiere che sto intraprendendo, vanto un’ottima padronanza delle mie lingue di lavoro (l'inglese e lo spagnolo), nonché della mia lingua madre (l'italiano): qualità, a mio avviso, non sempre scontata.
Ho sempre avuto un’enorme passione per i viaggi e, anche grazie al tipo di formazione ricevuta, ho vissuto in molti luoghi, conoscendo culture differenti.
Mi ritengo una persona sveglia, socievole, creativa, predisposta alle pubbliche relazioni e capace di lavorare sia da sola che in team. Serietà, professionalità, affidabilità, precisione, cura per il dettaglio e senso del dovere sono qualità che mi hanno sempre caratterizzato.
Qualora foste interessati a una collaborazione, non esitate a contattarmi. Sono disponibile per qualsiasi chiarimento, informazione e dettaglio relativi al mio lavoro, alle tariffe e ai tempi di consegna.