This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Russian: Bodegas Cachazo General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Las uvas que se utilizan para este vino son parte de la variedad Verdejo plantadas en diferentes puntos de la D.O Rueda (Pozaldez, La Seca, Serrada...) todos ellos en espaldera. Son suelos en su mayoría arcillosos y pedregosos. La otra variedad utilizada es la Viura, variedad secundaria en la D.O Rueda pero que también goza de muchos años de historia, es por ello que gran parte de estos viñedos están plantados en vaso y en terrenos muy “cascajosos” de la zona de La Seca.
El clima es continental, con inviernos muy fríos y abundantes heladas. La primavera y el otoño es de temperaturas más suaves y lluvias frecuentes, veranos cálidos y secos con la característica que más nos diferencia a esta zona que es el gran intercambio térmico entre el día y la noche llegándose a registrar una diferencia de hasta 20 ºC.
La vendimia se realiza a mediados de septiembre cuando el estado de maduración es el óptimo para su recolección realizándose de forma mecánica y por la noche aprovechando la ausencia de rayos solares y las bajas temperaturas para evitar oxidaciones en los mostos. Las distintas variedades son vendimiadas por separado.
ELABORACIÓN
Recepción de la uva en bodega, despalillado-estrujado con un prensado ligero para extracción del mosto yema. La elaboración de las distintas variedades siempre se vinifican por separado. Le realizamos una primera limpieza mediante un desfangado estático siempre ayudado con el frío para pasar a una fermentación alcohólica a baja temperatura (nunca por encima de 15ºC) durante 3 o 4 semanas. Inmediatamente después se le realiza un trasiego para eliminar lías gruesas y dejar solamente su propia lía fina. Finalmente se lleva a cabo una clarificación, estabilización y filtración ligera para posteriormente concluir con su embotellado.
Translation - Russian Для производства этого вина частично используется виноград сорта Вердехо, произрастающий на шпалерах в разных частях региона Руэда (Посальдес, Ла Сека, Серрада). Для этих районов характерны глинистые и каменистые почвы. Другой используемый сорт - это Виура, второй по значимости сорт в регионе Руэда, но имеющий многолетнюю историю. Именно поэтому большая часть этих виноградников высажена безопорно на щебенистых почвах района Ла Сека.
Климат здесь континентальный, с очень холодными зимами и частыми заморозками. Весной и осенью характерны более умеренные температуры и частые осадки, а лето обычно жаркое и сухое, и его основная отличительная черта - это большой перепад температур между днем и ночью, иногда достигающий 20 градусов.
Виноград собирают в середине сентября, когда он оптимально вызревает для механического сбора. Сбор происходит ночью, поэтому отсутствие солнечного света и низкие температуры предотвращают окисление виноградного сока. Разные сорта винограда собирают по отдельности.
ПРОИЗВОДСТВО
Виноград привозят на винодельню, отделяют от веточек и пускают под легкий пресс для извлечения сусла первого отжима. Разные сорта винограда всегда перерабатываются отдельно. Сначала выполняется первая очистка сусла методом холодной статической фильтрации, чтобы потом подвергнуться спиртовому брожению при низкой температуре (не выше 15°C) в течение 3-х или 4-х недель. Сразу после этого будущее вино переливается в новую емкость для удаления крупного осадка, чтобы остался только собственный тонкий винный осадок. Наконец, производится осветление, стабилизация и легкая фильтрация, после чего вино разливается в бутылки.
Russian to English: Villa Marina Puerto Banus General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Порт Банус (Puerto Banus) знаком даже тем, кто ни разу не был в Марбелье. И в этом нет ничего удивительного – ведь это самый эксклюзивный и престижный пригород знаменитой и модной Марбельи, жемчужины Коста-дель-Соль, самого южного оазиса роскоши и богатства на Европейском континенте.
Закрытый комплекс Villa Marina расположен в прибрежной части Пуэрто-Бануса и непосредственно примыкает к самому порту, что позволяет определить его местоположение как уникальное в прямом смысле этого слова: другого подобного комплекса нет на всей протяженности береговой линии Пуэрто-Бануса.
Только на Villa Marina Вы найдете современные прекрасно оборудованные виллы с собственными бассейнами и закрытой территорией, расположенные прямо у моря, с отдельным выходом на пляж.
Также со стороны пляжа к комплексу примыкает популярный летний бар-ресторан с бассейном, радующий своих посетителей живой музыкой и зажигательными вечеринками.
Из Villa Marina Вы попадаете прямо на променад Пуэрто-Бануса, где представлено множество прекрасных и разнообразных ресторанов, соседствующих с бутиками самых престижных мировых брендов: Dior, D&G, Gucci, Fendi, Chloe, Jimmy Choo и многие другие ежегодно распахивают свои двери для презентаций новых коллекций в рамках ярмарки товаров категории люкс, Marbella Luxury Weekend.
В шаге от эксклюзивных бутиков находится не менее эксклюзивный торговый комплекс-гигант «Эль Корте Инглес» (El Corte Inglés), где можно купить абсолютно все, от булавки до путешествия на круизном лайнере. Качество сервиса и огромный ассортимент этого торгового центра давно уже стали легендой.
Translation - English Even those who have never been to Marbella have heard about the famous Puerto Banus. And it’s no wonder, since it’s the most exclusive and top-rated Marbella district, the jewel in the crown of Costa del Sol resorts, the ultimate oasis of luxury and wealth in the south of Europe.
The exclusive private complex Villa Marina is located in the coastal part of Puerto Banus, right next to the marina area, which makes it totally unique as there’s no other residential complex like this in the whole of Puerto Banus coast.
Only Villa Marina complex offers you exquisitely furnished and equipped modern villas, with private swimming pools and gardens, right next to the sea, with its own individual access to the beach.
Adjacent to the complex you will find a popular pool bar and restaurant, famous for its summer parties and live music.
From Villa Marina you have an easy access to the Puerto Banus promenade where you will find plenty of top-class restaurants and a wide variety of the world’s most renowned fashion brand boutiques, such as Dior, D&G, Gucci, Fendi, Chloe, Jimmy Choo among others, that annually present new collections during Marbella Luxury Weekend.
Just a few steps away from the fashion boutiques you will find El Corte Inglés, the exclusive shopping centre that caters for every shopper’s need, where you can buy virtually anything – from a pin to a luxury cruise holiday. Its impeccable service and a wide range of goods have long since become a legend.
English to Russian: European timeshare legislation General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English On the 26th October 1994, the European Communities adopted the following Law : "The European Directive 94/47/EC of the European Parliament and Council on the protection of purchasers in respect of certain aspects of contracts relating to the purchase of the right to use immovable properties on a timeshare basis".
All EU countries were required to adapt their national law by the final date for implementation of April 29th 1997. The aim of the Directive to establish common rules to protect consumers in all EU Member States. The Directive covers transactions between commercial vendors and private buyers but excludes business-to-business transactions, agreements between private buyers and sellers, agreements with resale companies and agreements on canal/narrow boat timeshares.
It is important to note that the Directive applies to "any contract or group of contracts concluded for at least three years under which, directly or indirectly, on payment of a certain global price, a real property right or any other right relating to the use of one or more immovable properties for a specified or specifiable period of the year, which may not be less than one week, is established or is the subject of a transfer or an undertaking to transfer." Such a definition could mean that companies selling "timeshare" of less than three years (such as holiday packages), for example, are not covered by the legislation and therefore are not required to offer a cooling-off period.
The four main points to the EU Directive are: Buyers must have a statutory minimum "cooling off" period of ten days from signing the contract The taking of deposits before the end of the cooling off period is prohibited Contracts must be in the language of the Member State in which the buyer lives Purchasers must receive all descriptive information concerning the property and their rights. The Directive does not attempt to set up legal structures for timeshare. It is a consumer protection measure and concentrates on the position up to and including the time of the purchase contract.
Translation - Russian 26 октября 1994 года страны-члены Европейского Союза приняли следующие закон: "Европейская директива № 94/47/EC Европейского Парламента и Европейского Совета о защите покупателей в отношении некоторых аспектов контрактов, связанных с приобретением права на использование недвижимого имущества на основе таймшера".
Все страны ЕС должны были адаптировать свои национальные законодательства соответственно до 29 апреля 1997. Целью директивы являлось установить общие правила для защиты потребителей во всех странах-членах ЕС. Под данную Директиву подпадают операции между коммерческими продавцами и частными покупателями, но не включаются операции между коммерческими продавцами, соглашения частной купли-продажи, соглашения с компаниями перепродажи и соглашения «лодочных» таймшеров.
Важно отметить, что Директива применяется к "любому договору или группе договоров, заключенных на срок не менее трех лет, предметом которых, прямо или косвенно, при условии оплаты определенной общей стоимости, установляется или является предметом передачи или обязательства передачи предоставление реального права собственности или любого другого права, касающиеся использования одного или более объектов недвижимого имущества на определенный или определяемый период года, который не может составлять менее одной недели ".Такое определение может означать, что компании, продающие "таймшер" на срок менее чем три года (например, турпакеты), не подпадают под данное законодательство и, следовательно, не обязаны предоставлять своим покупателям время на размышления.
Четыре основных пункта директивы ЕС следующие: Покупателю должно предоставляться обязательное минимальное «время на размышления» сроком в десять дней со дня подписания договора. Взимание депозитов до окончания времени на размышления запрещается. Договоры должны быть составлены на языке той страны, гражданином которой является покупатель. Покупатели должны получать исчерпывающую наглядную информацию, касающуюся собственности и своих прав. Директива не ставит своей целью создать правовую структуру таймшерного бизнеса. Она является средством защиты прав потребителей и сосредоточивает свое внимание на временном периоде, предшествующем заключению договора купли-продажи таймшера и в момент заключения такового.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Herzen University (St-Petersburg, Russia)
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jun 2013.
English (Russian State Pedagogical University “A.I. Hertzen”, verified) German ( Russian State Pedagogical University “A.I. Hertzen”, verified) English to Russian (RGPU Hertzen) Russian to English (RGPU Hertzen) Spanish to Russian (Herzen University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Smartcat, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast
Greetings and a very warm welcome to my page! My name's Anastasia, I'm here to offer professional, fast & reliable translating and interpreting services in any language combination between Russian, Spanish & English. I have over 20 years of experience translating texts of any complexity in all major fields: webpage translation and localization, tourism, leisure industry, medicine, history, tecnical and legal texts. I also specialise in simultaneous and consecutive translation. Over the years I have collaborated with public and private entities such as Melia Resorts International, Juzgados de Tenerife, TEA, Pestana Resorts, Turismo de Tenerife, Junta del Puerto de Tenerife and Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife.