This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - English The beginning of my gap year was a shock in Cambodia
What convinced me to take gap year was a study tour to Cambodia. I joined in my first year through university. As I had spent a very ordinary campus life, I wanted to go to abroad. I found a tour held by a NPO by chance and I applied without giving it much thought. Not knowing anything, literally, I flew to Cambodia and I was so shocked at what I found when I arrived at my destination, Cambodia.
The atmosphere and the ways of life there were so strong that my perspective of the world had totally changed. It was a very good opportunity for me to think seriously how narrow a world I had lived in. Then I was ashamed of myself because all of the attendees of the tour considered the problems of child poverty. The trip was only 9 days, but it was enough time to change my conscience.
Doing my internship in "Kamonohashi Project"
After I returned to Japan, while I commuted between university and my home, I started doing my internship at Kamonohashi Project, which organised the study tour. My visit to Cambodia motivated me to take action. Though I played a role in another student group, I also immersed myself in the world of international cooperation for one year. Those who I had met during the internship became important to me. One was a social entrepreneur with a big mission and one was a university student with a big dream. The experiences I gained during the activity with them were priceless. This period was not an official gap year but it was so valuable for me that it became the equivalent.
A two-month internship at earthquake-disastrous Tohoku
Why did I stay locally in Japan after I had been engaged in gaining experience in international cooperation?
The turning point was the earthquake on March 11th, 2011. While up to that point I had been interested in only overseas, the disaster made me focus on and have more interest in my native country. Joining volunteers at Tohoku, I began to consider not only the revival of Tohoku but also potential problems in villages or fishing villages. I noticed while I volunteered that the number of elderly people is huge. I considered the shortage of welfare centres and staff. I also considered how the revival of villages would be realised. Just two months of volunteering wasn't enough time to solve these questions. I thought I had to know much more about Japan. There are many more people in Japan who need helps and aid and I anticipated the number would increase.
I took a registered absence from university and spent days in Japan
Planning vaguely to stay and take actions in Tohoku, I partly knew about a project of "Promotion of Interaction with Food and Local Areas" operated by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. This is a project which aims to solve problems in local areas and make opportunities for business or migration there by staying six month at villages or fishing villages. Because I wanted to come to grips with potential problems in Japan, I decided to stay in Tohoku to join in this project immediately. Though I had some struggles and anxieties to stay in Japan because most people choose to go abroad, I couldn't allow myself to escape from domestic problems as a Japanese.
Having time to consider my own life, I developed confidence to construct my own sense of values.
I write this essay after spending two months in Ayukawa, Shiga, and many people wonder what I, as a university student, can learn from and contribute to the farming villages. In the perspective of learning, it's precious for me to find what I want to put life long emphasis on. To tell you more precisely, I was surrounded by the rat race of the world and usually felt pressured to study, find a job and better myself. However visiting a farming village, I breathed fresh, clean air and met with people who live at their own pace with agriculture. By meeting with them I could dispose of my concerns and consider basic thoughts about my life. I got confidence to think about the happiest and most consenting ways of my life, not from the people around me but from my own sense of values
Gaining acceptance at Ayukawa, Shiga - that is my present challenge.
There are many more pressures around me; however, I question whether I could contribute to solve problems in the area. Firstly, the main contributors to local revitalization are the local population. There are few changes and effects if outsiders like me, migrate to take actions. There exists, especially in rural areas, many kinds of obstacles and complicated human relationships, therefore I have been trying the best way I can to inspire changing opportunities.
However, there has been some new actions connected with local revitalization in Ayukawa, I would like to support them in areas where it is difficult for the local people to take action. I also think it's interesting that finally I am recognized and live as a member of Ayukawa.
What I want to say in the end
Looking back on the path I had taken after joining the study tour in Cambodia, it seems like I was doing many things without any connections. I was even asked what I want to do in the future many times by the people in Ayukawa. I couldn't answer well, but it's true that there are some steady connections among the experience from Cambodia, Tohoku and then Ayukawa and that the former experience originated to choose the latter way. I think it's good to take a path towards the final goal but also good to choose a path each time, considering each period. I look forward creating my next stage in life.
English to Japanese: Improvement of neurobehavioral disorders in children supplemented with magnesium-vitamin B6 General field: Medical
Source text - English Improvement of neurobehavioral disorders in children supplemented with magnesium-vitamin B6
I. Attention deficit hyperactivity disorders
Abstract. Some previous studies have reported the involvement of magnesium (Mg) deficiency in children with ADHD syndrome. In this work, 40 children with clinical symptoms of ADHD were followed clinically and biologically during a magnesium-vitamin B6 (Mg-B6) regimen (6 mg/kg/d Mg, 0.6 mg/kg/d vit-B6) which was set up for at least 8 weeks. Symptoms of ADHD (hyperactivity, hyperemotivity/ aggressiveness, lack of attention at school) were scored (0-4) at different times; in parallel, intraerythrocyte Mg2+ (Erc-Mg) and blood ionized Ca2+ (i-Ca) were measu- red. Children from the ADHD group showed significantly lower Erc-Mg values than control children (n = 36). In almost all cases of ADHD, Mg-B6 regimen for at least two months significantly modified the clinical symptoms of the disease: namely, hyperactivity and hyperemotivity/aggressiveness were reduced, school attention was improved. In parallel, the Mg-B6 regimen led to a significant increase in Erc-Mg values. When the Mg-B6 treatment was stopped, clinical symptoms of the disease reappeared in few weeks together with a decrease in Erc-Mg values. This study brings additional information about the therapeutic role of a Mg-B6 regimen in children with ADHD symptoms.
Translation - Japanese マグネシウム―ビタミンB6を補給した子どもの、神経行動学上の異常の改善
Ⅰ注意欠陥過活動性障害(ADHD)
要約:これまでの研究の中には、ADHDシンドロームを持つ子どもとマグネシウム(Mg)の不足の関与を報告したものがあった。この研究では、ADHDの臨床症状を持った40人の子どもに、最低8週間実施されたマグネシウム―ビタミンB6の投与計画(6 mg/kg/日のマグネシウム、0.6 mg/kg/日のビタミンB6)が臨床上、また生物学的に観察された。ADHDの症状(活動過多、感情過多/攻撃性、授業中の注意力欠如)の点(0〜4点)を異なる時間につけた。同時に、赤血球内のマグネシウム(Erc-Mg)および血中イオン化カルシウム(i-Ca)を測定した。ADHDグループの子どもは、対象群の子ども(n=36)よりもErc-Mgの値が大幅に低かった。ADHDの殆ど全ての場合では、最低2ヶ月のマグネシウム―ビタミンB6の投与によって、病気の臨床症状が緩和された。すなわち、活動過多、感情過多/攻撃性が減少し、授業中の注意力が改善された。同時に、マグネシウム―ビタミンB6の投与によってErc-Mgの値が劇的に増加した。マグネシウム―ビタミンB6の治療を停止した際、数週間後にErc-Mgの値の減少と共に病気の臨床症状が再び現れた。この研究はまた、ADHDを患っている子どもに対するマグネシウム―ビタミンB6の投与の治療上の役割について、追加的な情報も提供している。
English to Japanese: Electronic Manufacturing Cluster, Hosur General field: Bus/Financial
Source text - English M/s GMR has proposed setting up an Electronic Manufacturing Cluster (EMC) in Hosur, Tamilnadu in 527.08 acres of land and has been accorded in-principal approval by DeitY. Details of this EMC are as under:
Location: Located at Hosur, Krishnagiri 25 Kms from Hosur Special Investment region in Tamil Nadu, the cluster is near Chennai – Bangalore Industrial corridor.
Road Connectivity: Located on National Highway 7 between Bangalore and Chennai Sate Highway between Hosur and Royakottai (SH-17), meeting point of Golden Quadrilateral and North South Corridor
Connectivity to Airport: Nearest Airports-Bangalore 100 Kms, Coimbatore 275 Kms & TAAL Cargo Airport (20 Kms)
Connectivity via Rail: Broad Gauge line is adjacent to southern boundary of the site
Translation - Japanese GMR はタミルナドゥ州・ホスールに電子産業製造集積地(EMC)を建設することを提案しました。面積は527.08エーカー、 電子機器・情報技術局による認可原則を受けました。このEMCの詳細は以下の通りです。
Through travels and other experiences around Japan and the world from my university days, I recognized that many Japanese products, services and various cultures are popular in the world. After that I joined in a start-up venture enterprise for internship.
With my mission “Japanese things with worthy value to the world”, I engage in translation and interpretation (En – Jp), or linguistic support and SNS promotion of“sympathy and branding”.
My core work is translation/interpretation for inbound tourism. Through translation/interpretation, I support and promote many appealing places, things, people and other resources to many people in the world.
With feeling of strangeness to be employed in my whole like, though I started working at an advertisement company after my graduation, I had to quit it within six month because of strong strangeness for literal whole-day working and harassment in the environment.
I vaguely considered entrepreneurship in my university days, however with my pursuit “not having staff(stuff)”in the future several years, I decided to be independent as a freelance translator with English, which I have been learning for ten years.
Studying translation, I connect many small works and promote myself via SNS in order to embody “steering my life by myself”.
I strive to live and work wherever in the world in the future.
As a freelance translator, I create a freelancer network in Japan (translators: English, Chinese, Korean, French, etc..., Web designers, illustrators/designers) to provide an inclusive jobs for clients.
My main translation field is inbound tourism (for foreign travelers). In this field, I provide an comprehensive job, not only translation but also web design/building, and illustration.
My clients are mainly local tourism bureau, company, hotels and so on.
As a freelance translator, I also register some translation company and translate documents from them.
My translation experiences are as follows;
English to Japanese (Business)
- Epistle (of common people)
- Book (about the effect of SNS to election in USA)
- Pleading of refugee application for Japanese government
- Economic thesis/ account thesis
- Company’s website of WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
- Newsletter for Japanese residents of West Bengali (India)
- English thesis of earth sciences for movie production
- Employment agreement
- Governmental report about refugee for Japanese Ministry website (80,000 words)
- Assembly instruction of a refrigerating compressor (5,000 words)
Japanese to English (Business)
- Operating manual (Japanese traditional artifacts, cosmetic machine, electronics)
- Product explantion of Jaapnese traditional goods for EC (food, accessory, articrafts)
- App sentences for sightseeing in Kyoto
- Library brochure
- Application documents for JETRO
- Website of Japanese-style Hotel/IT Company
- Specifications for new app development
- Project protocol and report of smartphone app/game app
- President message/business outline for company brochure
- Prospectus of "Nihon Bunkasai (Japanese cultural festival)
Other works
- Subtitling of web movie (apx. 60 minutes) (Jp > En)
- Children story of therapy healing (Jp > En)
- Article about youths who took "gap year" (Jp > En)
- Manga translation (Jp > En)