This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Accurate, tailored and timely translations & localizations from English and German to French with one focus : get the message right.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour French - Standard rate: 45 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.11 EUR per word / 40 EUR per hour
German to French: Disclaimer (investment banking) General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Diese Publikation der Bank XXXX («xxx») wurde aus öffentlich zugänglichen Informationen, Quellen und Daten («Informationen») erstellt, an deren Zuverlässigkeit keine Zweifel bestehen. Trotzdem kann die xxx weder eine vertragliche noch eine stillschweigende Haftung dafür übernehmen, dass diese Informationen korrekt und vollständig sind. Mögliche Fehler dieser Informationen bilden keine Grundlage für eine direkte oder indirekte Haftung der xxx. Insbesondere sind weder die xxx, noch die Aktionäre der Bank oder die Mitarbeiter dafür verantwortlich, dass die hier geäusserten Meinungen, Einschätzungen, Schlussfolgerungen, Pläne oder Details über Anlagefonds, die Strategien derselben, das volkswirtschaftliche Umfeld, das Markt-, Konkurrenz- oder regulatorische Umfeld etc. zutreffend sind und unverändert bleiben. Selbst wenn diese Publikation im Zusammenhang mit einem bestehenden Vertragsverhältnis abgegeben wurde, ist die Haftung der xxx auf grobe Fahrlässigkeit oder Absicht beschränkt.
Translation - French La présente publication de la Banque XXXX, («xxx») a été réalisée à partir d'informations, de sources et de données publiques («Informations»), dont la fiabilité ne souffre aucun doute. Ceci étant, la xxx ne peut assumer de responsabilité, ni contractuelle ni tacite, quant à l'exactitude et la fiabilité de ces Informations. La xxx décline toute responsabilité, directe ou indirecte, du fait d'éventuelles erreurs desdites Informations. En particulier, la xxx, ses actionnaires et ses collaborateurs ne sauraient garantir que les opinions, jugements, analyses, perspectives ou détails exprimés à propos de fonds d'investissement, de leurs stratégies, de l'environnement économique ou réglementaire, des conditions de marché, de concurrence, s'avèrent exacts et restent inchangés. Quand bien même cette publication aurait été remise dans le cadre d'une relation contractuelle, la responsabilité de la xxx ne saurait être engagée qu'en cas de négligence grave ou intentionnelle.
Accurate, tailored and timely translations & localizations
from English and German to French with one focus : get the message right
My native language is French. I have 2 bachelor degrees in linguistics and compared literature, 10 years of total translation experience.
I have been successfully translating financial, commercial, political, legal and journalistic documents as a freelancer from English and from German to French as well as published essays and novels (written by Stefan Zweig, Katharina von Bülow).
As a former journalist, editor and lecturer, I have an excellent command of my own language and as such I have been asked to write speeches for notable French politicians and economists as well as international artists and CEOs.
I am living half a year in Europe (Paris) and half a year in Asia (Shanghai).
My command of German and English, my aptitude for humanities and wide range of interests (economy, politics, public affairs, technology, news), as well as my highly developed commercial and financial skills and experience, make me highly suited to offer accurate and "bullet proof" translations. I am used to tight schedules, business minded and punctual. I am familiar with Trados 2007 to 2011 and with Microsoft Office.
EXTENSIVE EXPERIENCE OF
• Finance : banking, business plans, balance sheets, portfolio management, bonds, equities, fixed income, forex, commodities, website localisations...
• Legal : distribution contracts/agreements, disclaimers (Switzerland, France), articles of incorporation (Switzerland, France)...
• Economy, business
• Marketing - Advertisement - Public relations
• Art, cinema (subtitling) and literature
MARCH 2011 - APRIL 2012 EVERY QUARTER
• 2Q11/3Q11/4Q11/1Q12 Portfolio Managemement Report - Private clients/Privatkunden - CHF
• 2Q11/3Q11/4Q11/1Q12 Portfolio Managemement Report - Private clients/Privatkunden - EUR
• 2Q11/3Q11/4Q11/1Q12 Portfolio Managemement Report - Private clients/Privatkunden - USD
• 2Q11/3Q11/4Q11/1Q12 Portfolio Managemement Report - Private clients/Privatkunden - PURE
• 3Q11/4Q11/1Q12/2Q12 Global View - Research - Introduction/Vorwort
• 3Q11/4Q11/1Q12/2Q12 Global View - Macro Focus Economic and Strategy research - SNB & CHF
• 3Q11/4Q11/1Q12/2Q12 Global View - Bonds/Obligationen - Credit Strategy/Kreditstrategie
• 3Q11/4Q11/1Q12/2Q12 Global View - Bonds/Obligationen - Rates/Zinsen
• 3Q11/4Q11/1Q12/2Q12 Global View - Forex Strategy/Währungen
• 3Q11/4Q11/1Q12/2Q12 Global View - Asset Allocation
• 3Q11/4Q11/1Q12/2Q12 Global View - Equity Strategy (Economic & Strategy research)/Aktienstrategie
• 3Q11/4Q11/1Q12/2Q12 Global View - Alternative Anlagen - Raw material/Rohstoffe
• 3Q11/4Q11/1Q12/2Q12 Global View - Alternative Anlagen - Immobilien
• 3Q11/4Q11/1Q12/2Q12 Global View - Spezialthema (about 3000 to 8000 words)
etc.
EVERY MONTH
Economic and Strategy research:
• Macro Focus Economic and Strategy research : Equity strategy/Aktienstrategie
• Macro Focus Economic and Strategy research : Forex Strategy/Währungen
• Macro Focus Economic and Strategy research : Sektorale Strategie
• Macro Focus Economic and Strategy research : Wirtschaftsausblick
• Macro Focus Economic and Strategy research : Fixed Income Strategie
• Macro Focus Economic and Strategy research : Regionale Strategie
• Macro Focus Economic and Strategy research : Sektorale Strategie
• Macro Focus Economic and Strategy research : Euroland (Italy, Greece...), USA, Switzerland, Emerging countries, etc.
TRAVEL GERMAN-FRENCH / ENGLISH FRENCH
• Luxury travel guides (hotels, resorts, tours, local culture, food)
• Guide on cruises, nature and ecotourism (Ecuador, Galapagos)
FICTION ENGLISH AND ITALIAN TO FRENCH
• subtitles : short fiction film (fairy tale-like)
OTHERS
TRANSLATION OF NOVELS AND ESSAYS (GERMAN-FRENCH)
• Adaptation and notes of a novel by Stefan Zweig - Brennendes Geheimnis, Didier, 2000
• Translation of a novel by Katharina von Bülow - Le Manoir, Editions du Cerf, 2003
• Translation of an essay by Katharina von Bülow - Enquête sur une Identité, témoignage, in Mémoire et Identité, Culturesfrance, 2007
CONFERENCES: (selection)
• Jan 2011 - Collège International de philosophie, Paris "Transculturalité vécue: réflexion autour de la notion d'intraduisible et du passage d'une langue à l'autre"
• 2008-2010 - Paris Chamber of Commerce and Industry (CCIP) - Conferences on international, export and multicultural business strategies to young French company leaders.
• 2006 - Goethe Institut Paris - Conference on the specificities of the German to French translation (with Katharina von Bülow and Claude Roëls)
OTHER EXPERIENCES:
• Hundreds of Radio and TV news features, press articles (politics, economy, finance...) for major French and International Media (Radio France International, Arte, Fuji TV...) for more than 7 years.
• Speech writing in French for politicians, economists, artists, such as Raymond Barre (former French Prime Minister), Dietrich Fischer-Dieskau (German baryton)...
• Editing/Proofreading of schoolbooks for Hachette publishing, Hatier publishing, Didier Publishing
• Teaching of French as a foreign language, French for business, and of French contemporary literature to Japanese university students (Kyoto university, French Institute in Kyoto). Member of the DELF and DALF jury
CURRENT ACTIVITIES:
I am currently writing a film script for one of French foremost filmmakers
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.