Pages in topic: [1 2 3 4] > | Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU Thread poster: Crannmer
| Crannmer Local time: 06:17 German to Polish + ...
Poniżej drobny fragment z artykułu prof. Musiała (jak by nie było - elektryka, nie językoznawcy): Wyłączniki bezpieczników do ciekłych transformatorów Polskie tłumaczenie Rozporządzenia Komisji (WE) nr 2151/2003 z dnia 16 grudnia 2003 r. zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 2195/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie Wspólnego Słownika Zamówień (CPV) zawier... See more Poniżej drobny fragment z artykułu prof. Musiała (jak by nie było - elektryka, nie językoznawcy): Wyłączniki bezpieczników do ciekłych transformatorów Polskie tłumaczenie Rozporządzenia Komisji (WE) nr 2151/2003 z dnia 16 grudnia 2003 r. zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 2195/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie Wspólnego Słownika Zamówień (CPV) zawiera SŁOWNIK GŁÓWNY, a w nim następujące pozycje wykazu produktów podlegających obrotowi handlowemu: Kod CPV Opis 31171000-5 Ciekłe transformatory z dielektrykiem 31212000-5 Przerywacze obwodów 31212100-6 Napowietrzne przerywacze obwodów 31213400-6 Układ przesyłowy 31214000-9 Przekładnia 31214400-3 Wyłączniki bezpieczników 31214510-7 Przesyłowe tablice rozdzielcze Lektura słownika głównego skłania do zadumy, czy są granice kretynienia w uprawianym zawodzie. Niewielkim pocieszeniem jest odkrycie, że jeżeli komuś brakuje pieniędzy na ciekły transformator, to może sobie kupić samą przekładnię. I jeszcze jeden akapit: Przekład to szukanie nie słów, lecz sensu! Ile trzeba mieć pogardy dla ojczystego języka, dla dorobku pokoleń światłych elektryków tworzących zręby polskiej terminologii elektrotechnicznej, wreszcie dla użytkowników norm, aby dopuścić się takiego wybryku, aby zdobyć się na czelność zastępowania poprawnego i ugruntowanego terminu wytworem kalekiej wyobraźni. Tak tłumaczyć obcy tekst potrafi każdy prostak ze słownikiem w ręku, a od komitetu technicznego PKN, rzekomo skupiającego specjalistów, oczekuje się choćby krzty rozumu. Jest wiele przykładów z życia, jak literalne tłumaczenie prowadzi do absurdu. Niemiecki Totmanneinrichtung (czuwak) przetłumaczono jako urządzenie martwego człowieka (Tot Mann Einrichtung). W słowniku niemiecko-polskim die Wärmewarte (nastawnia cieplna) oddano jako strażnicę cieplików. http://www.edwardmusial.info/pliki/babel.pdf Pozwolę sobie powyższego na razie nie komentować. Muszę najpierw zetrzeć i wlać transformator do obudowy MfG C.
[Bearbeitet am 2007-10-14 09:44] ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 06:17 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Common Procurement Vocabulary | Oct 14, 2007 |
Zaintrygowana postanowiłam porównać tekst angielski i polski Common Procurement Vocabulary (CPV) w dziedzinach, na których się znam. Tak się składa, że kilka rażących blędów znalazłam już na samym początku. Podaję je w ukladzie wersja angielska, a poniżej wersja polska. Agricultural, horticultural, hunting and related products. Produkty rolnictwa, ogrodnictwa, łowiectwa i usług pokrewnych. Grain products. Produkty z ziaren ... See more Zaintrygowana postanowiłam porównać tekst angielski i polski Common Procurement Vocabulary (CPV) w dziedzinach, na których się znam. Tak się składa, że kilka rażących blędów znalazłam już na samym początku. Podaję je w ukladzie wersja angielska, a poniżej wersja polska. Agricultural, horticultural, hunting and related products. Produkty rolnictwa, ogrodnictwa, łowiectwa i usług pokrewnych. Grain products. Produkty z ziaren Straw and forage Słoma i siano Vegetables, horticultural products and nursery products. Warzywa, specjalne rośliny ogrodnicze, produkty szkółkarskie Beans. Fasola. i poniżej Runner beans. Fasola. Garden peas. Groch ozdobny. Mange-tout. Burak pastewny. Berry fruit. Owoc jagody (przed listą owoców jagodowych) W dziale Świeże mleko owiec i kóz Sheep's milk. Kostrzewa owcza (to gatunek trawy) Przerywam. Przepraszam, ale już mnie to znużyło. To jest wynik pobieżnego przeglądu pierwszych trzech stron słownika głównego. Strach pomyśleć, co jest dalej. Na pierwszej stronie dokumentu ogłaszającego wprowadzenie słownika podano (jak w wielu dokumentach unijnych): "tekst mający znaczenie dla EOG". A mnie się wydaje, że dla autorów tłumaczenia i tych, którzy je ogłosili ten tekst nie ma żadnego znaczenia. Iwonka
[Zmieniono 2007-10-14 11:30]
[Zmieniono 2007-10-14 12:09] ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 06:17 Member (2004) German to Polish + ... Bardzo ciekawy tekst! | Oct 14, 2007 |
Ciekawa rzecz jest z klasą ochronności. Otóż ja zawsze używam "klasa ochrony" - w guglu 19 900. Klasa ochronności daje 19 600. MSZ właściwsza byłaby klasa ochrony, bo chodzi o to, jak z jednej strony chronimy urządzenie, z drugiej, jaką ochronę zapewnia ono użytkownikowi. A ochronność to jakby wewnętrzna cecha, bez odniesienia do niczego i nikogo, trochę abstrakcyjna. Troszkę jak dostęp i dostępność. Trochę też smutny...bo widać, że zaczyna nam ... See more Ciekawa rzecz jest z klasą ochronności. Otóż ja zawsze używam "klasa ochrony" - w guglu 19 900. Klasa ochronności daje 19 600. MSZ właściwsza byłaby klasa ochrony, bo chodzi o to, jak z jednej strony chronimy urządzenie, z drugiej, jaką ochronę zapewnia ono użytkownikowi. A ochronność to jakby wewnętrzna cecha, bez odniesienia do niczego i nikogo, trochę abstrakcyjna. Troszkę jak dostęp i dostępność. Trochę też smutny...bo widać, że zaczyna nam brakować w różnych dziedzinach już nawet zwykłych specjalistów, nie mówiąc o erudytach. Można tylko bezsilnie stwierdzić, że przy obecnych trendach w oświacie i szkolnictwie wyższym będzie coraz gorzej. Pocieszeniem może być to, że pojawi się nowa specjalność tłumaczeniowa. Niedługo pewnie normy i inne akty prawne trzeba będzie tłumaczyć na język esemesów, żeby ktokolwiek je zrozumiał. Skoro przetłumaczono już tak Deklarację Niepodległości i Biblię, droga otwarta. Pozdrawiam Andrzej ▲ Collapse | | | A czemu tu się dziwić. | Oct 14, 2007 |
Przetargi na te tłumaczenia wygrywa się przede wszystkim kryterium ceny. A przecież nie odkryję Ameryki jeśli powiem: jaka płaca - taka praca. Nie porównuję oficjalnych tłumaczeń prawniczych, bo szkoda mi czasu, ale naprawdę szlag mnie trafia, jak takie baboki są w TM przesłanej przez agencję. Przecież te jednostki zostały zweryfikowane i zatwierdzone! Zawsze wtedy mam dylemat czy zmieniać czy nie, bo z jednej strony to fuzzy i dostaję jak za fuzzy a z drugiej str... See more Przetargi na te tłumaczenia wygrywa się przede wszystkim kryterium ceny. A przecież nie odkryję Ameryki jeśli powiem: jaka płaca - taka praca. Nie porównuję oficjalnych tłumaczeń prawniczych, bo szkoda mi czasu, ale naprawdę szlag mnie trafia, jak takie baboki są w TM przesłanej przez agencję. Przecież te jednostki zostały zweryfikowane i zatwierdzone! Zawsze wtedy mam dylemat czy zmieniać czy nie, bo z jednej strony to fuzzy i dostaję jak za fuzzy a z drugiej strony podpisać się pod czymś takim.... Zwykle jednak poprawiam. Pozdrawiam: Szymon P.S.: Nie podoba mi się to skretynienie. Trudno winić tłumacza za brak kompetencji - nie miał ich i tyle. Naganna jest postawa PKN, który przyjmując takie tłumaczenie ten brak kompetencji sankcjonuje.
[Zmieniono 2007-10-14 14:49] ▲ Collapse | |
|
|
PAS Local time: 06:17 Polish to English + ...
45235310-9 | Drogi dla taksówek | (to na lotnisku) P. | | | M.A.B. Poland Local time: 06:17 English to Polish + ...
PAS wrote: 45235310-9 | Drogi dla taksówek | (to na lotnisku) P. Nie do końca zrozumiałem :-/ Można prosić o wyjaśnienie "dla opornych"? M | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 06:17 Member (2004) English to Polish + ... Nie, to nie może być prawda! | Oct 15, 2007 |
PAS wrote: 45235310-9 | Drogi dla taksówek | (to na lotnisku) P. Pasiu, zmiłuj się, powiedz, że to dowcip jakiś? Żartowałeś, prawda? Magda | | | PAS Local time: 06:17 Polish to English + ...
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 06:17 Member (2003) Polish to German + ... Chodniki postojowe dla taksówek | Oct 15, 2007 |
Tamże, a oryginał: 45235311-6, Taxiway pavement Ręce opadają. | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 06:17 German to Polish + ...
PAS wrote: 45235310-9 | Drogi dla taksówek | (to na lotnisku) P. Uszczypnijcie mnie! Powiedzcie, że śnię! | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 06:17 German to Polish + ...
MaciejB wrote: PAS wrote: 45235310-9 | Drogi dla taksówek | (to na lotnisku) P. Nie do końca zrozumiałem :-/ Można prosić o wyjaśnienie "dla opornych"? M taxi way, przecie | | | Przekład to szukanie nie słów, lecz sensu! | Oct 15, 2007 |
Można tylko powtórzyć zdanie z fragmentu cytowanego przez Crannmera. AM | |
|
|
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 06:17 German to Polish + ... Ale... ja.. jestem niewinna! | Oct 15, 2007 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Można tylko powtórzyć zdanie z fragmentu cytowanego przez Crannmera. AM Do mnie pijesz, Andrzeju? Ojej. | | |
To było do autora zwrotu "drogi dla taksówek". AM | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 06:17 Member (2003) Polish to German + ... Tu chyba ktoś zdrowo popił | Oct 15, 2007 |
tygru wrote: Do mnie pijesz, Andrzeju? z tymi drogami i chodnikami do parkowania taksówek. | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |